==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྡུ་བ། ཐོགས་མེད།
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྡུ་བ།
ཐོགས་མེད།
༈། །རྣམ་བཤད་བསྡུ་བ་བཞུགས། །
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྡུ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྡུ་བ་གང་ཞེ་ན། སྤྱི་སྡོམ་ནི། ལུས་དང་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང༌། །ཚིག་འབྲུ་དང་ནི་དོན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་དང་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། །དོན་དང་རྒོལ་བའི་ལན་དང་ནི། །མཚམས་སྦྱར་བ་དང་སྨྲ་བ་དང༌། །བཤད་དང་འཁོར་དང་ཉན་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྔགས་པ་བསྡུས་པ་དང༌། །རྒྱས་དང་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན། །དེ་ལ་མདོ་སྡེའི་ལུས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚིག་འབྲུ་དང་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚིག་འབྲུ་ནི་གནས་ཡིན་ལ་དོན་ནི་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པར་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་དང༌། ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། དོན་དང༌། རྒོལ་བའི་ལན་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་ཚིག་འབྲུ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མིང་གི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། ངག་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་མིང་གི་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་དང༌། རིགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཐ་སྙད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་ནི་རེ་ཞིག་ནང་གི་ངག་ལ་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དག་ལ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དངོས་པོའི་མིང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་དོན་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་མིང་ནི་སེམས་ཅན་དང་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོ་དང་འབྲེལ་པའི་མིང་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་དང་ཡོན་ཏན་བཤེས་གཉེན་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའི་མིང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་སུ་རུང་བས་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བར་བྱེད་པས་
ཚོར་བ་དང༌། ཉིན་མོར་བྱེད་པས་ཉི་མ་དང༌། སྲེག་པར་བ

【汉语翻译】
《瑜伽师地论》释 сборник。 无著。
《瑜伽师地论》释 сборник。
无著。
༈！ 《释 сборник》在此。
《瑜伽师地论》释 сборник。 向三宝顶礼！ 什么是《释 сборник》呢？ 总的来说：是身体和释，词句和意义，法和策发，意义和辩论的回答，连接和讲述，讲说和眷属与听闻，佛陀赞颂 сборник，以及广略和学习的利益。 其中，经部的身体，简而言之有两种：词句和意义。 其中，词句是所依处，意义是能依处，应当这样理解。 这两者 сборник起来就是应当了解的。 什么是释呢？ 简而言之，应当从五个方面观察：法、策发、意义、辩论的回答和连接。 其中，词句有六种：名称的集合、语句的集合、字母的集合、语、相和教。 其中，名称的集合是正确了解的术语。 它也有十二种：从近取假立产生的，真实的物体，与种姓相关的，与个体相关的，从功德产生的，从世俗产生的，著名的，不著名的，清晰的，不清晰的，简略的和广大的。 其中，从近取假立产生的名称，例如，内在的语称为有情和生命等，外在的则称为瓶子和布匹等。 真实物体的名称，例如，眼等和色等的根和境。 与种姓相关的名称，例如，有情和色，感受和四大种等。 与个体相关的名称，例如，佛陀加持和功德善知识，以及蓝色和黄色等。 从功德产生的名称，例如，可被见为色，能感受为感受，能照亮为太阳，能燃烧为

【英语翻译】
A Compilation of Explanations from the Treatise on the Stages of Yogic Practice. Asanga.
A Compilation of Explanations from the Treatise on the Stages of Yogic Practice.
Asanga.
༈! The Compilation of Explanations is Here.
A Compilation of Explanations from the Treatise on the Stages of Yogic Practice. Homage to the Three Jewels! What is the Compilation of Explanations? In general, it is: the body and the explanation, the words and their meaning, the Dharma and the instigation, the meaning and the answers to objections, the connection and the speaking, the teaching and the retinue and the listening, the collected praises of the Buddha, and the benefits of expansion and learning. Of these, the body of the Sutra is, in brief, of two kinds: words and meaning. Of these, the words are the basis, and the meaning is to be understood as that which abides therein. The collection of both of these is what is to be known. What is the explanation? In brief, it should be viewed in five ways: the Dharma, the instigation, the meaning, the answers to objections, and the connection. Of these, the words are of six kinds: collections of names, collections of sentences, collections of letters, speech, aspect, and teaching. Of these, the collections of names are the terms that make one understand correctly. These are also of twelve kinds: arising from imputation, the true object, related to the genus, related to the individual, arising from qualities, arising from convention, famous, not famous, clear, not clear, concise, and extensive. Of these, names arising from imputation are, for example, internal speech called sentient being and life, and so forth, and external ones called pot and cloth, and so forth. The names of true objects are, for example, the sense faculties and objects such as the eye and form. Names related to the genus are sentient being and form, feeling and the great elements, and so forth. Names related to the individual are the Buddha's blessing and the qualities of the spiritual friend, and blue and yellow, and so forth. Names arising from qualities are, for example, that which can be seen is form, that which causes feeling is feeling, that which makes the day is the sun, that which burns is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་སྙད་ལས་བྱུང་བའི་མིང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབུལ་པོ་ལ་ཕྱུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་ཡང་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་མིང་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གྲགས་པའི་མིང་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་མིང་གང་ཡིན་པའོ། །མ་གྲགས་པའི་མིང་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བའི་མིང་ནི་གང་གི་དོན་ཤེས་པའོ། །མི་གསལ་བའི་མིང་ནི་གང་གི་དོན་མི་ཤེས་པ་སྟེ། འགྲོ་ལྡིང་བའི་རིག་སྔགས་ལྟ་བུའོ། །བསྡུས་པའི་མིང་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱས་པའི་མིང་ནི་ཡི་གེ་མང་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་ཚོགས་རྣམས་ནི་མིང་དང་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཚིག་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཚིག་དང༌། བསྟན་པའི་ཚིག་དང༌། བཤད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཚིག་ནི་ཚིག་འབྲུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། དོན་མ་རྫོགས་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་ནི་ཚིག་གཉིས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འབྲུ་ནི་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་ནི་གོང་མའི་འོག་མས་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སྔ་ཕྱིའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། དམ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བཤད་པའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་སོང་བ་རྣམས་དང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་མིང་ནི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པོ་དག་གོ །དེ་ལ་འདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །མིང་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་
རྣམས་སོ། །ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་ཡང་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་མ

【汉语翻译】
比如说是火等。从名言而产生的名称是这样的，比如称呼穷人为富人等。另外，凡是不依赖于意义而安立的名称。著名的名称是凡是普遍认识的名称。不著名的名称与此相反。明显的名称是了解其意义的。不明显的名称是不了解其意义的，比如奔走的明咒等。简略的名称是凡是一个字的。广大的名称是凡是很多字的。其中，语句的集合是凡是名称和文字完全具备的。它也有六种，即不完全的语句、完全的语句、需要证明的语句、能证明的语句、指示的语句和解释的语句。其中，不完全的语句应从语句不完整和意义不完整两方面来看。完全的语句是凭借第二个语句而变得完整的，比如，例如，罪恶全部这个词语是不完整的，罪恶全部这个意义也是不完整的，因此需要“不做”这个词语才能变得完整。需要证明的语句是上面的被下面的所证明的，比如，例如，唉呀，有为法是无常的，这句话，需要用“是生灭之法”来证明。其中，先前的需要证明的是需要证明的语句，而用来证明的是能证明的语句。其中，指示的语句是这样的，比如，圣者们。解释的语句是已经如实逝去者们和圣者们。或者，完全的和不完全的名称是语句，因为它们两者能使之达到最终的意义。其中，文字的集合是四十九个字母。其中，意愿先于表达的是名称。名称先于表达的是语句和文字的集合。
凡是语句，它既是名称也是文字。凡是一个文字，它不是语句。

【英语翻译】
For example, like the word "fire" and so on. A name derived from terminology is like calling a poor person rich, and so on. Furthermore, whatever name is established without relying on meaning. A famous name is any name that is universally understood. An obscure name is the opposite of that. A clear name is one whose meaning is known. An unclear name is one whose meaning is not known, such as a vidyā-mantra for running. A concise name is any single letter. An extensive name is any name with many letters. Among these, collections of sentences are those that fully possess names and letters. These are of six types: incomplete sentences, complete sentences, sentences to be proven, proving sentences, indicative sentences, and explanatory sentences. Among these, incomplete sentences should be viewed in terms of incomplete words and incomplete meanings. A complete sentence is one that becomes complete with a second sentence. For example, the phrase "all sins" is incomplete, and the meaning of "all sins" is also incomplete, so it needs the phrase "do not" to become complete. A sentence to be proven is one where the former is proven by the latter. For example, the statement "Alas, conditioned phenomena are impermanent" needs to be proven by "they are subject to arising and ceasing." Among these, the former, which needs to be proven, is the sentence to be proven, and what proves it is the proving sentence. Among these, an indicative sentence is like, for example, "the noble ones." An explanatory sentence is like "those who have truly passed away" and "the noble persons." Alternatively, complete and incomplete names are sentences, because these two bring it to its ultimate meaning. Among these, the collection of letters is the forty-nine letters. Among these, intention preceding expression is a name. A name preceding expression is a collection of sentences and letters.
Whatever is a sentence is also a name and a letter. Whatever is a single letter is not a sentence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །མིང་གིས་མ་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མིང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འདོགས་པར་མཛད་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཚིག་བླ་དགས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་སོ་སོར་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཞེ་ན། མིང་སྣ་ཚོགས་སུ་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མིང་ངོ༌། །ཡང་ཡིད་ཀྱིས་མཚན་མར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མིང་ངོ༌། །ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མིང་ངོ༌། །མིང་གིས་མཐའ་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གོ །མིང་དང་ཚིག་རྗེས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་བླ་དགས་དང་ཚིག་བླ་དགས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཚིག་བླ་དགས་ནི་སྡེ་པ་མཐའ་དག་ལས་བྱུང་བ་དང་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་མིང་ངོ༌། །ཚིག་བླ་དགས་ཀྱི་ལམ་ནི་སྡེ་པ་དེ་དང་རིགས་དེ་དང་འདུན་པ་སྟེ་དེ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་དེ་དང་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་རྟེན་དེ་ནི་ལམ་མོ། །འདོགས་པ་ནི་རེ་རེ་ནས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྟེན་དེ་ནི་ལམ་མོ། །འདུན་པ་ནི་ངེས་པར་བཤད་ཟིན་ཏེ་འདུན་པ་གུད་མེད་དོ། །དེའི་ཚིག་བླ་དགས་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལམ་མོ། །མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྟེན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། གང་ཟག་དང༌། དུས་དང༌། གྲངས་དང་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ངག་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་གྲོང་ཁྱེར་བ་དང་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འགྲུས་སྐྱོང་གི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ངག་གྲོང་ཁྱེར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་ནི་སྒྲ་མཉེན་ཞིང་སྙན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་ཚིག་དང་
ཡི་གེ་ལེགས་པར་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཉན་པར་འོས་པ་ནི་ཆོས་དང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟེན་པ་ནི་དད་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པ་མེ

【汉语翻译】
是也。不以名称概括的文字，是文字本身，不是名称。为何要施加名称的集合等等呢？例如，为了使人各自体验由词语的积聚而产生的触觉感受。名称的含义是什么呢？为了使人 ভালোভাবে（梵文天城体，bhāvanā，梵文罗马拟音，修习）认识各种名称，所以是名称。又，因为心作为标志，所以是名称。又，为了显示隐蔽的意义，用语言来表达，所以是名称。因为名称概括了全部，所以是词语。为了使名称和词语随后清晰，所以是文字的集合。世尊所广泛宣说的“词语”和“词语之道”，其中的“词语”是指从一切部类产生，且与种姓相关的名称。“词语之道”是指那个部类、那个种姓和意愿，即为了使它们全部生起。确定的词语是指所教导和解释的，对于每一个，能实现它的词语是什么。它的所依是道。施加是指从每一个进行区分和施加。它的所依是道。意愿是已经确定地解释过的，意愿没有差别。施加它的词语是道。名称的集合等等的所依，简而言之有六种，即：法、义、补特伽罗、时、数和场合。它们的详细区分是，应当像在听闻所生的地中显示的那样去理解。其中，语言简而言之，应当理解为具有城市居民和悦耳动听等八个支分，即从词语和文字的丰富到守护誓言的支分集合之间，用来宣说佛法。其中，城市居民的语言是指以寂灭之城为对象。悦耳动听是因为声音柔和悦耳。清晰是因为词语和文字非常丰富。值得倾听是因为具有佛法和意义。不依赖是因为不依赖信仰的行为。没有不和

【英语翻译】
It is so. A letter that is not summarized by a name is a letter itself, not a name. Why are collections of names and so on applied? For example, it is to allow people to individually experience the feelings arising from the accumulation of words. What is the meaning of the word 'name'? It is a name because it makes people ভালোভাবে（梵文天城体，bhāvanā，梵文罗马拟音，practice）know various names well. Also, it is a name because the mind acts as a sign. Also, it is a name because it reveals hidden meanings and expresses them in language. Because the name encompasses everything, it is a word. To make names and words clear afterwards, they are collections of letters. The 'word' and 'path of words' that the Blessed One extensively proclaimed, where 'word' refers to names that arise from all categories and are related to lineage. The 'path of words' refers to that category, that lineage, and intention, that is, to make them all arise. A definite word refers to what is taught and explained, and for each of them, what is the word that can accomplish it. Its basis is the path. Application refers to distinguishing and applying from each one. Its basis is the path. Intention has already been definitely explained, and there is no difference in intention. Applying its word is the path. The basis of the collection of names and so on, in short, is six kinds, namely: Dharma, meaning, person, time, number, and occasion. Their detailed distinctions are to be understood as shown in the ground arising from hearing. Among them, language, in short, should be understood as having eight branches, such as city dwellers and pleasantness, that is, from the abundance of words and letters to the collection of branches of upholding vows, to teach the Dharma. Among them, the language of city dwellers refers to the city of Nirvana as the object. Pleasantness is because the sound is soft and pleasant. Clarity is because words and letters are very rich. Worth listening to is because it has Dharma and meaning. Non-reliance is because it does not rely on acts of faith. No discord

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི་རན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། མི་གཏུགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ངག་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་འབྱོར་པ་ནི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ལེགས་པར་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རིགས་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འཕྲོད་པ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གསལ་བ་རྣམས་དང་དང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐབས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྙིང་ལ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། འཆམ་པ་ནི་འཁོར་དང་འཚམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲུས་སྐྱོང་གི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲུས་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་བྱེད་པ་དང་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་ཁམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། གནས་དང༌། །གནས་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། དྲན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གཏམ་ཟེར་བའོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གང་ཟག་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་པོའི་དབྱེ་བས་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང༌། དབང་པོ་རྣོན་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སར་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པ་ལ་
སོགས་པ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་དབྱེ་བས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་དང་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་བ་དབྱེ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བས་ནི་མ་ཞུ

【汉语翻译】
因此，说适当的话语。不争论是因为广大且贤明。那八种语气的功德，如果简略归纳，应当了解为三种：摄受，以一种方式；本体，以两种方式；结合，以剩余的方式。其中，成就，是因为名、词、字母的集合次第良好地成就。而且，依靠四种理，所以是成就。关联，是因为与证成相关联。随顺，是因为与分别解说相随顺。相符，是因为词和字母清晰等以及和合等。具有方便，是因为深入内心。和谐，是因为与眷属和谐。一致，是因为与法相应、与义相应、与时相应。所谓的“精进守护的支分之集合”，其中“精进守护”是指恭敬地做和恒常地做。它的支分是正见等，因为是那些的集合。其中，种类是这样的：与蕴相合者、与界相合者、与处相合者，以及与缘起相合者，与处和非处相合者，与念住相合者，以及与如是念住等相合者。同样，声闻所说、如来所说或菩萨所说，称为种类。其中，教法是依靠什么而说话。它也应通过根等差别，了解为二十七种补特伽罗。其中，通过根的差别，有根迟钝者和根敏锐者。例如，就像在声闻地中，显示行淫等。通过方的差别，有在家者和出家者。通过愿的差别，有声闻、独觉和菩萨。通过可证成和不可证成的差别，有完全从苦中解脱的法性和不完全从苦中解脱的法性。通过结合的差别，有未调伏者。

【英语翻译】
Therefore, speaking appropriately. Not arguing is because of being vast and wise. The merits of those eight kinds of speech, if briefly summarized, should be understood as three types: subjugation, in one way; essence, in two ways; combination, in the remaining ways. Among these, accomplishment is because the order of the collection of names, words, and letters is well accomplished. Moreover, it is accomplishment because it relies on the four reasons. Connection is because it is connected with proof. Conformity is because it conforms with detailed explanation. Agreement is because of clear words and letters, etc., and harmony, etc. Having skillful means is because it penetrates the heart. Harmony is because it is harmonious with the retinue. Consistency is because it is consistent with the Dharma, consistent with the meaning, and consistent with the time. The so-called "collection of limbs of diligent guarding," wherein "diligent guarding" refers to doing respectfully and doing constantly. Its limbs are right view, etc., because it is a collection of those. Among these, the types are like this: those who possess aggregates, those who possess elements, those who possess sense bases, and those who possess dependent origination, those who possess places and non-places, those who possess mindfulness, and those who possess such mindfulness, etc. Similarly, what is spoken by the Hearers, what is spoken by the Thus-Gone One, or what is spoken by the Bodhisattva is called a type. Among these, the teaching is what one relies on to speak. It should also be understood as twenty-seven types of individuals through the distinctions of faculties, etc. Among these, through the distinction of faculties, there are those with dull faculties and those with sharp faculties. For example, just as in the Hearer's ground, the display of engaging in sexual activity, etc. Through the distinction of direction, there are householders and renunciants. Through the distinction of aspiration, there are Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas. Through the distinction of what can be accomplished and what cannot be accomplished, there are those whose nature is to be completely liberated from suffering and those whose nature is not to be completely liberated from suffering. Through the distinction of combination, there are those who are untamed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་ཞུགས་པ་དང༌། བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། འཆིང་བ་མཐའ་དག་ཡོད་པ་དང༌། འཆིང་བ་མ་ཚང་བ་དང༌། འཆིང་བ་མེད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའོ། །ཚིག་འབྲུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་བཞིས་ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མིང་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པར་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་གོ །གང་ལ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཟག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ་སྟོན་པས་བསྡུས་སོ། །གང་གིས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ངག་གིས་སོ། །སུ་སྟོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཚིག་འབྲུ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་ཚང་ན་དོན་མངོན་པར་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ལ་དེ་དག་གིས་དོན་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འབྲུ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཅུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སའི་དོན་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ཕན་ཡོན་གྱི་དོན་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་དོན་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་དང༌། གཉེན་པོའི་དོན་དང༌། བསྡུས་པའི་དོན་དང༌། རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ས་ལྔ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་ས་དང༌། སྦྱོར་བའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྒོམ་པའི་ས་དང༌། མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་སའོ། །རྒྱས་པར་བྱས་ནས་བཅུ་བདུན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་མེད་པའི་སའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་གོ །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་རྣམ་པར་ལྔ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བརྡའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སར་
བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཡང་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བྱེད་པ་བདུན་ཏེ། མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པ་བཅུ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ག

【汉语翻译】
གས་པ་和ཞུགས་པ་，被遮蔽和未被遮蔽，未完全成熟和完全成熟，具有一切束缚，不完全具备束缚，以及没有束缚。种姓的区分则是人和非人。如果将所有这些词语归纳起来，可以分为四种词语，即所指示的是这样的：从名称等开始，直到完全究竟为止。所指示的对象是这样的：归纳为指示二十七种补特伽罗。所指示的工具是这样的：通过语言。指示者是谁呢？是佛、声闻和菩萨，所有这些都由六种词语完全指示。如果缺少任何一个，意义就不会明显，因为它们使意义明显，因此词语被称为使之明显。什么是意义呢？简而言之，应该观察十种方面，即土地的意义、体性的意义、作意的意义、可控制的意义、利益的意义、过患的意义、不相顺的方面的意义、对治的意义、总摄的意义和广大的意义。其中，土地的意义简而言之是五种土地，即积聚的土地、加行的土地、见道的土地、修道的土地和达到究竟的土地。如果加以扩展，则是十七种，即从与五种识聚相关的有分别识开始，直到无蕴土地的究竟为止。其中，体性的意义应该观察五种方面，即自性、共相、表诠、因和果。这些的区分是这样的：如在思所生地的
教导中所说的那样。对于无体性，也应如先前一样，如在思所生地中所教导的那样进行观察。其中，作意的意义是作意有七种作用，即个别认识体性等，如在声闻地先前所教导的那样。十种智慧是：苦智、集智、灭智、道智、法智、类智和他

【英语翻译】
Broken and entered, obscured and unobscured, not fully matured and fully matured, having all bonds, not fully possessing bonds, and without bonds. The distinction of caste is human and non-human. If all these words are summarized, they are called words in four ways, that is, what is indicated is like this: from names and so on to the completely ultimate. What is indicated is like this: it is summarized by indicating twenty-seven individuals. What is indicated by is like this: by speech. Who is indicated? Buddhas, Hearers, and Bodhisattvas, all of which are fully indicated by six kinds of words. If any one is missing, the meaning will not be clear, because they make the meaning clear, therefore the word is called making it clear. What is the meaning? In short, ten aspects should be observed, namely the meaning of the ground, the meaning of the characteristic, the meaning of attention, the meaning of what is to be controlled, the meaning of benefit, the meaning of fault, the meaning of the unfavorable aspect, the meaning of the antidote, the meaning of the summary, and the meaning of the extensive. Among them, the meaning of the ground is briefly five grounds, namely the ground of accumulation, the ground of application, the ground of seeing, the ground of meditation, and the ground of going to the ultimate. If expanded, there are seventeen, from the differentiated consciousness associated with the five aggregates to the ultimate of the ground of no aggregates. Among them, the meaning of characteristic should be observed in five aspects, namely self-nature, generality, expression, cause, and effect. The distinction of these is like this: as taught in the ground arising from thought.
For the non-characteristic, it should also be observed as before, as taught in the ground arising from thought. Among them, the meaning of attention is that attention has seven functions, namely individually recognizing characteristics, etc., as previously taught in the Hearer's ground. The ten knowledges are: knowledge of suffering, knowledge of origin, knowledge of cessation, knowledge of path, knowledge of dharma, knowledge of subsequent realization, and the other

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དགུ་སྟེ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གཅིག་གོ །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གཉིས་པའོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གསུམ་པའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞི་པའོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལྔ་པའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དྲུག་པའོ། །ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བདུན་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་མཛད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བརྒྱད་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཟད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དགུ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་འདི་
ལྟ་སྟེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དུ་དག་གིས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་ཤེས་པ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དུ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དུ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དངོས་གཞིའི་དངོས་པོའི་དབང་དུ

【汉语翻译】
了知自性之心，了知世俗，了知灭尽，了知不生。它们的差别如下：如声闻地中所说。六识蕴是指从眼识到意识。如下所示：与五识蕴相应，如意识地中所说。完全了知有九种：断除因见欲界之苦及苦集所应断之法，是为一种完全了知。断除因见色界及无色界之苦及苦集所应断之法，是为第二种完全了知。断除因见欲界之灭所应断之法，是为第三种完全了知。断除因见色界及无色界之灭所应断之法，是为第四种完全了知。断除因见欲界之道所应断之法，是为第五种完全了知。断除因见色界及无色界之道所应断之法，是为第六种完全了知。断除与最后分相应的遍行，是为第七种完全了知。灭除色界之贪欲，是为第八种完全了知。灭尽无色界之贪欲，是为第九种完全了知。它们的差别如下：如禅定地中所说。三种解脱门是空性，无愿和无相。它们的差别也如下所示：应如禅定地中所说那样去理解。
因此，应以多少作意来作意，以多少知识来知，以多少识来识，以多少应知来应知，以多少解脱门来解脱，如此应开始全面考察法。简而言之，能自在之义有三种，即：对事物的自在，对时间的自在，对补特伽罗的自在。其中，对事物的自在也有三种，即对实物本身的自在。

【英语翻译】
Knowing the mind of self-nature, knowing the conventional, knowing cessation, knowing non-arising. Their distinctions are as follows: as explained in the Hearer's Ground. The six aggregates of consciousness are from eye consciousness to mind consciousness. As follows: corresponding to the five aggregates of consciousness, as explained in the Mind Ground. Complete knowledge is of nine types: abandoning what should be abandoned by seeing the suffering and arising of the desire realm is one complete knowledge. Abandoning what should be abandoned by seeing the suffering and arising of the form and formless realms is the second complete knowledge. Abandoning what should be abandoned by seeing the cessation of the desire realm is the third complete knowledge. Abandoning what should be abandoned by seeing the cessation of the form and formless realms is the fourth complete knowledge. Abandoning what should be abandoned by seeing the path of the desire realm is the fifth complete knowledge. Abandoning what should be abandoned by seeing the path of the form and formless realms is the sixth complete knowledge. Abandoning the pervasive actions corresponding to the final part is the seventh complete knowledge. Eliminating the desire for the form realm is the eighth complete knowledge. Exhausting the desire for the formless realm is the ninth complete knowledge. Their distinctions are as follows: as explained in the Ground of Samadhi. The three doors of liberation are emptiness, wishlessness, and signlessness. Their distinctions are also as follows: they should be understood as explained in the Ground of Samadhi.
Therefore, one should contemplate with how many mental activities, know with how much knowledge, cognize with how many consciousnesses, completely know with how much complete knowledge, and liberate with how many doors of liberation. Thus, one should begin to thoroughly examine the Dharma. In short, the meaning of being in control is threefold, namely: being in control of things, being in control of time, and being in control of persons. Among them, being in control of things is also threefold, namely, being in control of the actual thing itself.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བའི་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། འཁོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱོད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲག་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉམས་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་གི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བའི་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུན་པ་བཟློག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་པ་བསྟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་འགྲོ་ནི་མི་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་སོ། །ངན་འགྲོ་ནི་ངན་སོང་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཉམས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཞན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་པའོ། །ཚེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དང༌། སྟོབས་དང༌།
ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྙན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྤོབས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་དགེ་བ་ཉམས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོ་ཉམས་པ་དང་དབང་ཆུང་བར་གྲགས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་མི་བཙུན་པ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་འཐོབ་པ་དང༌། དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ལ་སེམས་མི་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དག་ཉམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལས་ཅི་རིགས་པ་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་བ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ཉམས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནས་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པས་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཅུ་པོ་དག་སྟེ

【汉语翻译】
以及，将其作为获得之方便的事物，以及，将其作为他人随后慈爱的事物。其中，将其作为真实事物是六种，即：善趣，恶趣，衰败，殊胜，轮回，以及寂灭。将其作为获得之方便的事物是十二种，即：十二种行，欲求之行，出离之行，善行，非善行，猛烈之行，非猛烈之行，与衰败之分相符之行，与殊胜之分相符之行，遍染污之行，遍清净之行，自利之行，以及利他之行。将其作为他人随后慈爱的事物是五种，即：遣除意愿，如实宣说，如实令其执持，如实赞叹，以及如实令其欢喜。其中，善趣是人与天人。恶趣是恶道。其中，衰败有两种，依赖于他者，以及不依赖于他者。其中，第一种是自身寿命衰减。如寿命一般，颜色，力量，受用，名声，安乐，以及无畏等也应如是理解。第二种是善法衰败，以及失去自在之主，以及被称为势力微弱，以及言辞不恭敬，以及智慧散乱，以及获得非广大之色、声、香、味、触，以及对彼等广大受用不生心，以及与彼等相似者应知为衰败。殊胜是与彼等相反者，应知为各各不同。其中，轮回即是善趣、衰败以及殊胜彼等本身。寂灭是从有余依之寂灭界至无余依之寂灭界。其中，欲求之行是，如是，享用十种欲妙

【英语翻译】
And, to make it the object of the means of obtaining it, and, to make it the object of others' subsequent loving-kindness. Among these, making it the object of the real thing is six kinds, namely: good rebirth, bad rebirth, decline, excellence, samsara, and nirvana. Making it the object of the means of obtaining it is twelve kinds, namely: the twelve conducts, the conduct of desire, the conduct of renunciation, the conduct of virtue, the conduct of non-virtue, the conduct of violence, the conduct of non-violence, the conduct that is in accordance with the aspect of decline, the conduct that is in accordance with the aspect of excellence, the conduct of complete defilement, the conduct of complete purification, the conduct of self-interest, and the conduct of benefiting others. Making it the object of others' subsequent loving-kindness is five kinds, namely: dispelling desires, truly explaining, truly causing to hold, truly praising, and truly making them rejoice. Among these, good rebirth is humans and gods. Bad rebirth is the evil realms. Among these, decline is of two kinds, dependent on others, and not dependent on others. Among these, the first is the decline of one's own life. Just as with life, color, strength,
enjoyment, fame, happiness, and fearlessness, etc., should also be understood in the same way. The second is the decline of virtue, and the loss of the lord of power, and being known as weak, and disrespectful words, and scattered wisdom, and obtaining non-extensive forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects, and not focusing the mind on those extensive enjoyments, and those similar to them should be known as decline. Excellence is the opposite of these, and should be known as appropriate to each. Among these, samsara is good rebirth, decline, and excellence themselves. Nirvana is from the nirvana realm with remainder to the nirvana realm without remainder. Among these, the conduct of desire is, like this, enjoying the ten objects of desire.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དབང་པོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤྱོད་པའོ། །དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཅེར་བུ་དང་གོས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །དྲག་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་ཞིང༌། མཐའ་གཉིས་པོ་འདོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་དང་བདག་ཉིད་ངལ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཆོས་ཀྱིས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཉམས་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་སྤྱོད་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནེ་ཙོའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་ཀུན་ནས་
ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་དག་གི་རྩ་བའི་གཞི་ནི་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ནི་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའོ། །འཇུག་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ནི་མ་རིག་པ་དང་སྲིད་པའི་སྲེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་པོ་དག་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ་ཁྱིམ་པ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་བསླབ་པ་གསུམ་དང༌། ས་ལྔ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་ས་ནས་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་སའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ད

【汉语翻译】
如同中间所说的那样。决定义务的行为是了知那些受用是无常等之后，出家，以及持戒和根律仪等。善的行为是以布施、持戒和禅修等行持有漏的善。不善的行为是行持三种恶行。猛烈的行为是像裸体和无衣等。不猛烈的行为是像不完全舍弃以法获得的安乐，完全舍弃两种极端，即贪图福德的极端和自身疲惫的极端，依靠中道，以法寻求衣服等并受用。与衰损分相应的行为是像行持中断寿命等的差别。与差别分相应的行为是像《鹦鹉经》中所说的那样，从与此相反之处了知。从一切方面染污的行为，简而言之有三种：业的一切方面染污，烦恼的一切方面染污，进入的一切方面染污。它们的根本基础可以了知为九种：业的一切方面染污是贪、嗔、痴等。烦恼的一切方面染污是四颠倒。进入的一切方面染污是无明和有爱。为什么呢？因为，像这样，业的一切方面染污是由三种不善的根本所生，烦恼的一切方面染污是由四颠倒所生，烦恼产生后，出家者的进入的一切方面染污是由无明之门所生，而居家者的进入的一切方面染污是由有爱之门所生。清净的行为，简而言之是三学和五地，即从资粮道到最终到达地的之间，如同之前所说的那样。学习等

【英语翻译】
As it is said in the intermediate [texts]. The practice of definite emergence is to know those enjoyments as impermanent, etc., and to renounce, and whatever constitutes moral discipline and sense restraint, etc. Virtuous practice is whatever practice of virtue with outflows is done through generosity, moral discipline, and meditation, etc. Non-virtuous practice is the practice of the three kinds of misconduct. Fierce practice is like being naked and without clothes, etc. Non-fierce practice is like not completely abandoning the happiness obtained through Dharma, and completely abandoning the two extremes, namely the extreme of pursuing merit out of desire and the extreme of exhausting oneself, relying on the Middle Way, seeking clothes, etc., through Dharma and enjoying them. Practice in accordance with the aspect of decline is like engaging in practices that interrupt the distinctions of life, etc. Practice in accordance with the aspect of distinction is to be understood from the opposite of what is said in the Parrot Sutra. Practice that completely afflicts, in short, is of three kinds: the complete affliction of karma, the complete affliction of afflictions, and the complete affliction of entering.
The root basis of these is to be understood as nine kinds: the complete affliction of karma is attachment, hatred, and delusion, etc. The complete affliction of afflictions is the four inversions. The complete affliction of entering is ignorance and craving for existence. Why is that? Because, like this, the complete affliction of karma arises from the three roots of non-virtue, the complete affliction of afflictions arises from the four inversions, and when afflictions arise, the complete affliction of entering for those who have renounced arises from the door of ignorance, while the complete affliction of entering for those who remain householders arises from the door of craving for existence. Pure practice, in short, is the three trainings and the five grounds, that is, from the ground of accumulation to the ground of ultimately going, as before. Learning, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གི་རྩ་བའི་གཞི་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་ས་དང་སྦྱོར་བའི་ས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཞིའོ། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྒོམ་པའི་ས་དང༌། མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་ས་ནི་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལ་བདག་གི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་གིའོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ལན་འགའ་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་བྱེད་མོད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་ཟློག་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དྲུག་གི་མི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ནི་དཀར་པོའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་
འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅིང་མོས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བར་བྱས་ནས་བདག་གིས་ད་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་འདི་ལྟར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པའམ་བསྒྲུབ་པའམ། ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཞུམ་པའི་ཚེ་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་མཐུ་ཡོད་པས་སེམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདུན་པ་བཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འདི་སྐད་ཟེར་གྱིས་འདི་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་འདུན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའམ། གལ་ཏེ་བྱེད་ན་འདི་དང་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པའམ། ཁོ་བོ་ལ་བྱམས་པའི་ཕྱིར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
又，这些的根本基础也应知为九种，即以增上戒学和增上心学来说，就是无贪、无嗔、无痴。积聚之地和结合之地就是四颠倒。增上慧学之学，以及见地、修地、究竟趋入之地，就是智慧和解脱。其中，自利之行是这样的：凡是成办利益自己的，例如声闻和独觉。像这样，他们有时也做成办利益他人的事，但不是只行利益他人的事，因此称为唯有自利之行。利他之行是凡是成办利益他人的，为了众多有情的安乐等等，例如菩萨们和如来们。其中，断除意乐就是说不赞扬黑色方面的六种行为，以及如实显示过患。其中，如实显示，就是为了使白色方面的行为如实受持，如实显示四理。其中，如实使受持，就是对于如实开示且信受者，为了成办受持学处之基础，例如，驱除了鬼，说：我现在该做什么？就如实教导说：你应该这样做，应该那样做。其中，如实赞叹，就是在通达或成办或应得之事上，当心灰意冷时，因有善根且有能力，就是使心如实受持本身。其中，如实令欢喜，就是对于随顺正法的修法，说如实的赞颂。有的是断除意乐，却不是如实显示，例如，某人这样说：不要做这个，以他人的话来断除意乐，或者如果做，就威胁说要这样和那样，或者因为爱我而不要做，像这样祈求。

【英语翻译】
Furthermore, the fundamental basis of these should also be understood as ninefold: in terms of higher discipline and higher mind, they are non-attachment, non-hatred, and non-ignorance. The ground of accumulation and the ground of union are the four inversions. The training of higher wisdom, as well as the ground of seeing, the ground of meditation, and the ground of ultimately going, are wisdom and liberation. Among these, the practice for one's own benefit is as follows: whatever accomplishes benefit for oneself, such as that of the Hearers and Solitary Buddhas. In this way, they sometimes also engage in accomplishing the benefit of others, but they do not engage solely in the benefit of others, therefore it is called solely the practice for one's own benefit. The practice for the benefit of others is whatever accomplishes benefit for others, for the sake of the happiness of many beings, such as that of the Bodhisattvas and the Tathagatas. Among these, turning away desire is speaking unfavorably of the six unwholesome actions of the dark side, and accurately showing the faults. Among these, accurately showing is accurately showing the four reasons in order to cause the white actions to be accurately upheld. Among these, accurately causing to uphold is, for those who have been accurately shown and have faith, to accomplish taking the basis of training, for example, having driven away a demon, and saying, 'What should I do now?' then accurately instructing, 'You should do this, you should do that.' Among these, accurately praising is, when the mind is discouraged in regard to understanding, accomplishing, or obtaining, because one has good fortune and ability, it is precisely that which causes the mind to accurately uphold itself. Among these, accurately causing to rejoice is speaking accurate praise for practicing the Dharma in accordance with the Dharma. There are those who turn away desire but do not accurately show, for example, someone says, 'Do not do this,' turning away desire with the words of others, or if you do, threatening to do this and that, or pleading, 'Do not do it for the sake of loving me,' like this.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། འདུན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ཐ་མལ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ལ་དེ་སྐྱོན་ལས་བཟློག་ཏུ་མི་རུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་འདུན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱོན་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་འདུན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་ཡང་འཇུག་ལ་ཡང་དག་པར་གཟེངས་སྟོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་མ་བླངས་པ་དང༌། གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་ཞུམ་པ་ན་ཁྱད་པར་རྩོམ་པ་ལའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཕན་ཡོན་ལྔ་ཡོད་དེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ན་རང་གི་རྟོགས་པ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་དག་དེའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་དེ་ལ་དད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མ་དད་པ་རྣམས་ཐ་མལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དད་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གང་
ཟག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱེད་ཅིང་སོགས་ཏེ། དེ་ནི་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབའ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་སྤྱོད་པས་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱི་མའི་འདོད་པའི་རྒྱུར་འདི་ལ་དགེ་བ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱས་པས་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་པས་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་སྤྱོད་པས་ཀྱང་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པས་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོའི་སྤྱོད་པས་ཀྱང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པས་བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉམས་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པས་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཉམས་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པས་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་སྤྱོད་པས་ནི

【汉语翻译】
也是正确地显示，也有不是断绝意愿的，例如，对于普通的功德和过失，正确地显示，但不能从过失中挽回。正确地显示并断绝意愿的是，例如，对于处于过失中的，正确地显示后断绝意愿。对于引导正确理解并正确赞叹，是因为最初没有正确地接受学处，以及对于胜者的功德感到沮丧时，开始造作功德。对于非常欢喜有五种利益：非常欢喜时，对于自己的证悟必定会确定；其他人对于理解其功德会生起欢喜；心怀恶意者会对其产生信仰；不信仰者会处于普通状态；信仰者会成为外来的田地。使之非常欢喜的人，会做转生到令人满意的天界的因等事业。也就是说，无论转生到哪里，都只会获得令人满意的，而不是令人不满意的。对于欲望的行为，也有会导致转生善趣的，例如，为了来世的欲望，今生行善。也有会导致转生恶趣的，例如，以非法的方式追求欲望。出离的行为，如果退失，会导致转生恶趣，如果圆满，会导致转生善趣和涅槃之因。善的行为也会导致转生善趣和涅槃之因。不善的行为会导致转生恶趣。猛烈的行为也会导致转生恶趣，因为依赖于邪见，会使自己完全痛苦。不猛烈的行为会导致涅槃之因。与退失之分相应和与功德之分相应的行为，会各自导致退失和功德。完全烦恼的行为会导致轮回。完全清净的行为会导致

【英语翻译】
It also correctly shows, and there are also those that do not cut off the intention. For example, for ordinary merits and faults, it is correctly shown, but it cannot be recovered from the faults. Correctly showing and cutting off the intention is, for example, for those who are in fault, correctly showing and then cutting off the intention. For guiding correct understanding and correct praise, it is because one did not correctly accept the training in the beginning, and when one is frustrated with the merits of the victor, one begins to create merits. There are five benefits to being very happy: when one is very happy, one's own realization will definitely be determined; others will rejoice in understanding its merits; those who harbor malice will have faith in it; those who do not believe will be in an ordinary state; and those who believe will become foreign fields. The person who makes it very happy will do the cause of being reborn in a satisfactory heavenly realm, etc. That is to say, no matter where one is reborn, one will only obtain what is satisfactory, not what is unsatisfactory. For the behavior of desire, there are also those that lead to rebirth in a good realm, such as doing good in this life for the desire of the next life. There are also those that lead to rebirth in a bad realm, such as pursuing desire in an illegal way. The behavior of renunciation, if lost, will lead to rebirth in a bad realm, and if perfected, will lead to rebirth in a good realm and the cause of nirvana. Good behavior will also lead to rebirth in a good realm and the cause of nirvana. Unwholesome behavior will lead to rebirth in a bad realm. Violent behavior will also lead to rebirth in a bad realm, because relying on wrong views will make oneself completely miserable. Non-violent behavior will lead to the cause of nirvana. Behavior that is in accordance with the division of loss and behavior that is in accordance with the division of merit will each lead to loss and merit. Completely afflicted behavior will lead to samsara. Completely purified behavior will lead to

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པས་ནི་བདག་ཉིད་བདེར་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པས་ནི་བདག་དང་གཞན་དག་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་གཞིའི་དངོས་པོ་ནི་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ ། དེ་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་སྤྱོད་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གང་གིས་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བ་ན་དངོས་གཞིའི་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྱོད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་ཅི་རིགས་པར་འདུན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་
བར་བྱེད་པའི་བར་རོ། །དེ་ལ་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་གཏམ་གྱི་དངོས་པོ་གསུམ་སྟེ། འདས་པའི་གཏམ་གྱི་དངོས་པོ་དང་མ་འོངས་པའི་གཏམ་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་དངོས་པོ་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དུས་དང༌། གང་ཟག་དེ་དག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་གྱི་དོན་མདོར་བསྡུ་ན་ཆོས་སམ་གང་ཟག་བསྔགས་པའི་དོན་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་སམ་གང་ཟག་མི་བསྔགས་པའི་དོན་སྨད་པའོ། །དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། འདོད་ཆགས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། དེའི་གཉེན་པོ་ནི་མི་སྡུག་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ་དེའི་གཉེན་པོ་ནི་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་སོ། །ཡང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་བསྟན་པ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་བསྟན་པ་ལས་སོ། །

【汉语翻译】
将要超出悲伤。以我之利益的行为，自己将走向幸福，走向殊胜，走向超出悲伤。以他人之利益的行为，自己与他人将走向幸福，走向殊胜，走向超出悲伤。这些将变成三种事物。正事之事物是，从幸福的去处等直到超出悲伤的最终，有六种形态。获得它的方法的事物是十二种行为。他人随后慈爱的事物是，当他人随后慈爱时，就正事之事物而言，从对那十二种行为各自适当地阻止欲望，直到完全极度欢喜之间。就时间而言，简而言之有三种谈论的事物，即过去的谈论的事物和未来的谈论的事物，以及现在发生的谈论的事物，正如经中所说的那样。就人而言，应当知道是迟钝的根器等二十七种人。像这样，在如所指示的事物、时间和人这些方面进行，诸佛世尊的谈论将会出现，因此称为所依。就利益的意义而言，简而言之是对赞扬法或人的意义的赞颂。就过患的意义而言，就像这样，是对不赞扬法或人的意义的贬低。就不一致方面的意义而言，简而言之是所有完全烦恼的行为。就对治的意义而言，是所有清净的行为，就像这样，例如，贪欲是不一致的方面，它的对治是不净，嗔恨是不一致的方面，它的对治是慈爱等等。就总结的意义而言，就像这样，是从指示与类别相关的法而来。就扩展的意义而言，就像这样，是从指示与各个方面相关的法而来。还有，指示直接意义的经和指示确定意义的经而来。

【英语翻译】
Will transcend sorrow. By the action of my own benefit, I myself will go to happiness, go to excellence, and go to transcendence of sorrow. By the action of the benefit of others, myself and others will go to happiness, go to excellence, and go to transcendence of sorrow. These will become three things. The thing of the main thing is that from the happy place and so on to the ultimate end of transcending sorrow, there are six forms. The thing of the method of obtaining it is the twelve actions. The thing that others subsequently cherish is that when others subsequently cherish, in terms of the thing of the main thing, from appropriately preventing desires for those twelve actions respectively, to complete extreme joy. In terms of time, in short, there are three things to talk about, namely the things of past talk and the things of future talk, and the things of present talk, just as it is said in the sutra. In terms of person, it should be known that there are twenty-seven kinds of people, such as dull faculties. In this way, in terms of the things, times, and persons as indicated, the talks of the Buddhas, the Blessed Ones, will appear, therefore it is called dependence. In terms of the meaning of benefit, in short, it is the praise of the meaning of praising the Dharma or the person. In terms of the meaning of fault, it is like this, it is the degradation of the meaning of not praising the Dharma or the person. In terms of the meaning of the inconsistent aspect, in short, it is all completely afflicted behavior. In terms of the meaning of the antidote, it is all pure behavior, just like this, for example, desire is an inconsistent aspect, its antidote is impurity, hatred is an inconsistent aspect, its antidote is loving-kindness, and so on. In terms of the meaning of summary, it is like this, it comes from indicating the Dharma related to the category. In terms of the meaning of expansion, it is like this, it comes from indicating the Dharma related to each aspect. Furthermore, it comes from indicating the sutra of direct meaning and indicating the sutra of definite meaning.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མིང་བསྡུས་པ་དང༌། དོན་བསྡུས་པ་ལས་སོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་དོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མིང་རྒྱས་པ་དང༌། དོན་རྒྱས་པ་ལས་སོ། །མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་བྱེད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡང་བྱེད་མོད་ཀྱི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོའི་སྡེ་ལ་ནི་ཚིག་འབྲུ་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ་དོན་བསྡུས་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་ལ་ནི་དོན་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ་ཚིག་འདི་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བར་སྡོམ་ནི། ས་དང་མཚན་ཉིད་ཡིད་བྱེད་དང༌། དབང་བྱ་ཕན་ཉེས་དམིགས་དང༌། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་
གཉེན་པོ་དང༌། །བསྡུས་པ་དང་ནི་རྒྱས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་ལུས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུང་རབ་ལ་དོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ནས་གཞན་དག་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་ཚིག་འབྲུའི་ལུས་ཅན་དང༌། དོན་གྱི་ལུས་ཅན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་ཆོས་སྨྲ་བས་རྣམ་པ་ལྔས་རྣམ་པར་བཤད་པས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཆོས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀུན་ནས་སློང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒོལ་བའི་ལན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་སྦྱར་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་མདོའི་སྡེ་ནི་སྨོས་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ་རྐྱང་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕལ་ཆེར་དགོངས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙེད་པའི་སྡེ་ནི་ཐ་མར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྙད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མདོར་བསྟན་པར་གཞག་པ་ངེས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་སྡེ་ནི་མདོར་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དུས་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལུང་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་ནི་ཚིགས་བཅད་དུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བ་གཉིས་པའམ་རྩ་བ་གསུམ་པའམ་རྩ་བ་བཞི་པའམ་རྩ་བ་ལྔ་པའམ་རྩ་བ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ནི་གང་ལས་ཀྱང་མ་བརྟེན་པར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་བྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
再者，简略的意义有两种：名简略和义简略。如同简略的意义一样，广大的意义也有两种：名广大和义广大。经中，世尊说：“舍利子啊，有以简略方式说法，也有以广大方式说法，但能理解的却非常稀少。”就像这样。对此，世尊完全开示说，对于经部来说，是词句广大而意义简略；对于偈颂部来说，是意义广大而词句简略。中间总结说：地和体性与作意，所调伏和利害过患，不顺品和对治品，简略和广大是。那是暂时的佛语之身，因此，在经藏中，应当完全寻觅这十种意义的全部或任何一种。像这样，为了自己的利益而完全寻觅后，应当为他人开示。像这样，对于具有词句之身和意义之身的经部，说法者应当以五种方式进行解释而进入：首先，应当宣说正法；之后，应当宣说发起之因；之后，应当宣说意义；之后，应当宣说辩驳之答；之后，应当宣说连接之法。其中，简略地说，正法是指经部等属于经藏的十二分教。其中，经部是以所说之义，即单独宣说。其中，大多数应领会其密意。其中，以歌咏体裁所作的部类，是指最终以偈颂的歌咏体裁所作的，以及被置于简略指示之处的非决定性意义。其中，授记部是指从简略指示开始，详细分别而作授记，以及对已超越声闻时期的众生的生世作授记。其中，偈颂部是指以偈颂形式宣说的，即二句颂、三句颂、四句颂、五句颂或六句颂。其中，自说部是指不依赖于任何其他，例如，为了使声闻们清净

【英语翻译】
Furthermore, the meaning of brevity is twofold: brevity of name and brevity of meaning. Just as the meaning of brevity is, so too the meaning of extensiveness is twofold: extensiveness of name and extensiveness of meaning. In the sutras, the Blessed One said, "Shariputra, there are those who teach the Dharma in a brief way, and there are those who teach in an extensive way, but those who understand are very rare." Like that. In this regard, the Blessed One fully revealed that for the sutra section, the words are extensive but the meaning is brief; for the verse section, the meaning is extensive but the words are brief. The intermediate summary is: ground and characteristic, and attention, object to be tamed and benefit, harm, fault, and opposing factors and antidote, brevity and extensiveness. That is temporarily the body of the Buddha's word, therefore, in the scriptures, one should completely seek all or any of these ten meanings. In this way, having completely sought for one's own benefit, one should explain to others. In this way, for the sutra section with the body of words and the body of meaning, the Dharma speaker should enter by explaining in five ways: first, one should declare the Dharma; after that, one should declare the cause of arising; after that, one should declare the meaning; after that, one should declare the answer to the opponent; after that, one should declare the connection. Among these, briefly speaking, the Dharma refers to the twelve divisions of the scriptures, such as the sutra section, which belong to the scriptures. Among these, the sutra section is explained solely by the meaning of what is said. Among these, for the most part, one should grasp the intention. Among these, the section made with melody refers to what is ultimately made with the melody of verses, and what is placed as a brief indication that is not of definitive meaning. Among these, the prophecy section refers to what starts from a brief indication, distinguishes in detail, and makes prophecies, and what makes prophecies about the births of beings who have transcended the time of the Shravakas. Among these, the verse section refers to what is explained in verses, that is, two-line verses, three-line verses, four-line verses, five-line verses, or six-line verses. Among these, the section of self-utterances refers to what does not rely on anything else, for example, in order to purify the Shravakas.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕྱི་མ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་གཞག་ནས་ཚུལ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གླེང་གཞིའི་སྡེ་ནི་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་དྭགས་འཛིན་གྱི་བུ་ནག་པོ་ལས་བརྩམས་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གསུང་ངོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བྱུང་བའི་ལམ་འདུལ་བར་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་གང་
ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གླེང་གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ནི་དཔེ་དང་བཅས་པའི་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེས་དོན་དེ་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྔ་མ་གཏོགས་པ་སྔོན་གྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་སྐྱེ་བར་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་བདུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཆོག་མཁྱེན་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སར་བསྟན་པ་དག་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་ཆོས་དེ་དེ་དག་ནི་མང་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཡུན་རིང་པོ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་དག་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་ངེས་པར་དྲངས་པའི་མ་མོ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་གང་དུ་ཉན་ཐོས་གཞི་མཐོང་བས་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་མ་མོ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་མངོན་པ་

【汉语翻译】
所说是何，以及对于后世之人亲近慈悲而宣说的法，这被称为“特意宣说之部”。如经中所说：“世尊特意宣说。”如是等等。其中，论事之部是指依凭而宣说的法。例如，世尊以鹿野苑之子黑人为开端，对众比丘宣说与法相应的言谈。又如，从别解脱戒开始，将由此产生的道路归纳于律藏之中。以及世尊在何处、在何时说了这些话等等。其中，阐述证悟之部是指附带譬喻的经部，它能使意义得以明晰。其中，如是发生之部是指除了本生传之外，与往昔事迹相关的法。其中，本生传之部是指菩萨行中，如实宣说自己过去生世的法。其中，广阔之部是指菩萨的道路，如实宣说七地和菩萨的四种行持。以及佛陀的法，如实宣说四种完全清净，以及从一切相到最胜智之间，佛陀的一百四十种不共之法，即在菩萨地中所开示的那些法。因为这些法通过众多、广阔、长久无量这三者如实地成就，所以非常广阔，因此被称为广阔之部。其中，奇特之法的意义是指如实宣说佛陀、声闻和在家众的奇特之法。例如，《奇特因缘经》中所说的那样。其中，决定显示之部是指从经部中明确引出的母论。因此，所有具有决定意义的经部都被称为母论。世尊在何处开示了法的体性，以及声闻在何处安住于见道所证悟的境界，从而毫不错误地开示了法的体性，这些也是母论，即法相论。

【英语翻译】
That which is spoken, and the Dharma that is taught with close compassion for future generations, is called the "Section of Intentional Utterances." As it is said in the scriptures, "The Bhagavan intentionally uttered." And so on. Among them, the Section of Topics is that which is spoken based on something. For example, the Bhagavan, starting with the son of the deer-keeper, the black one, spoke to the monks about talks that are in accordance with the Dharma. Also, like that which, starting from the Pratimoksha, summarizes the path arising from it into the Vinaya. And wherever the Bhagavan said, "In this topic and at this time, he spoke thus," and so on. Among them, the Section of Expressing Realization is the Sutra with examples, which makes the meaning clear. Among them, the Section of Such Occurrences is that which is related to past events, excluding the Jataka tales. Among them, the Section of Jataka Tales is that which, in the conduct of the Bodhisattva, truly speaks of one's own past lives. Among them, the Extensive Section is the path of the Bodhisattva, truly speaking of the seven grounds and the four conducts of the Bodhisattva. And the Dharma of the Buddha, truly speaking of the four completely pure ones, and the one hundred and forty unmixed Dharmas of the Buddha between all aspects and supreme knowledge, that is, those taught in the Bodhisattva grounds. Because these Dharmas are truly accomplished through the three: numerous, vast, and long immeasurable, therefore they are very vast, and therefore they are called the Extensive Section. Among them, the meaning of the Wondrous Dharma is that which truly speaks of the wondrous Dharmas of the Buddhas, Shravakas, and householders. For example, as it is said in the "Wondrous Cause Sutra." Among them, the Sections of Definitive Exposition are those Matrikas that are definitely drawn from the Sutras. Therefore, all Sutras with definitive meaning are called Matrikas. Wherever the Bhagavan taught the characteristics of the Dharma, and wherever the Shravakas, abiding in the realization attained by seeing the ground, taught the characteristics of the Dharma without error, that is also Matrika, that is, the Abhidharma.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིག་འབྲུ་དང་བཟོའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཡིན་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་མེད་པའི་ཡི་གེ་མངོན་པར་མི་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་མ་བཞག་ན་མངོན་པར་མི་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་ན་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །
མཚན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མ་མོ་དེ་ཉིད་ཆོས་མངོན་པར་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་མོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མདོ་སྡེ་གཞན་དག་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དུས་དང་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལས་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་སྤྱོད་པ་མང་གེ་མོ་ཞིག་འདུན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་སློང་བ་བརྗོད་ནས་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་དང༌། ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དངོས་པོའི་མཐའ་བསྟན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། འབྲས་བུས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ད་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལོག་པར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་བསྟན་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྟགས་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལས་དང༌། ཆོས་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། གནས་སྐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། གང་ཟག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུའོ། །ཚོར་བ་ནི་རྣ་པ་གསུམ་མོ། །འ

【汉语翻译】
又确实是这样。正如文字和工艺的论著中，最初是文字的母体一样，也应当正确理解佛法的法相论述。正如没有文字的母体，文字就不能显现一样，如果经部等十二分教没有安立法相，就不能显现，如果安立了法相，就能显现。

为了宣说不相异的法相，那个母体就被称为法相论，依靠那个母体来解释其他经部，那就是决断显示的论部。其中，策发有三种方式：应根据事物、时间和人的情况，适当地进行阐述，为了使某个人改变某种行为或欲望，为了正确地教导，以及为了使人真正地欢喜。在阐述策发之后，应阐述意义，意义有两种：总义和词义。其中，总义应通过四种方式来阐述：即，成办具有决定意义的经部，显示事物的边际，论证，以及通过结果。其中，论证又分为两种：错误的论证和正确的论证。其结果也有两种：正确论证的结果和错误论证的结果。其中，词义也应通过四种方式来阐述：显示名称的异名，通过法相的自性来显示本体，显示决定的词义，以及通过种种分别。其中，显示决定的词义应通过五种方式来结合：即，通过特征、自性、作用、法、原因和结果。其中，种种分别也应通过五种方式来观察：自性的分别，界的分别，时间的分别，状态的分别，以及人的分别。其中，自性的分别如下：色法是具有色法的十种生处。感受有三种。

【英语翻译】
It is indeed so. Just as the first of letters and treatises on crafts is the mother of letters, so too should the exposition of the characteristics of the Dharma be properly understood. Just as without the mother of letters, letters cannot appear, so too, if the twelve branches of the scriptures, such as the Sutra Pitaka, do not have their characteristics established by the Dharma, they will not appear; but if the characteristics are established, they will become clear.

Because of expressing the non-different characteristics, that mother is called the Abhidharma. That which relies on that mother to explain other Sutras is called the section that shows the establishment. There are three ways to instigate it: it should be appropriately stated according to the circumstances of things, times, and persons. It is for the sake of reversing a certain person's behavior or desire, for the sake of correct teaching, and for the sake of making them truly happy. After stating the instigation, the meaning should be stated. There are two kinds of meaning: the condensed meaning and the meaning of words. The condensed meaning should be stated in four ways: namely, accomplishing the Sutra Pitaka of definite meaning, showing the limits of things, proof, and by results. Proof is again of two kinds: wrong and right. Its result is also of two kinds: the result of correct proof and the result of wrong proof. The meaning of words should also be stated in four ways: showing the enumeration of names, showing the body by the nature of characteristics, showing the definite words, and by various distinctions. Showing the definite words should be combined in five ways: namely, by sign, nature, function, Dharma, cause, and result. Various distinctions should also be viewed in five ways: distinctions of nature, distinctions of realms, distinctions of time, distinctions of state, and distinctions of persons. The distinction of nature is as follows: form is the ten sense bases of form. Feeling is of three kinds.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་དྲུག་གོ ། འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་གསུམ་མོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱ་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལ་
དུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་དང༌། འབྲིང་གི་གནས་དང༌། ཆེན་པོའི་གནས་དང༌། བདེ་བའི་གནས་སྐབས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། དགེ་བའི་གནས་སྐབས་དང༌། མི་དགེ་བའི་གནས་སྐབས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། ཐོས་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། བསམས་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། བསྒོམས་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ནང་གི་གནས་སྐབས་དང༌། ཕྱི་རིལ་གྱི་གནས་སྐབས་དང༌། གཟུང་བའི་གནས་སྐབས་དང༌། འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་དང། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། གཉེན་པོའི་གནས་སྐབས་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་དང༌། འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གང་ཟག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གིས་གླེངས་པའམ་གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་ནི་རྒོལ་བའི་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ལྔས་རྒོལ་ཏེ། དོན་མ་རྟོགས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པས་ཚིག་འབྲུ་འདིའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་ལོ། །ཚིག་འགལ་བས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་ནི་གཞན་དུ་གསུངས་ལ་འདིར་ནི་གཞན་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་སོ། །རིགས་པ་དང་འགལ་བས་ནི་གང་ལ་རིགས་པ་བཞི་དང་འགལ་བ་ཀུན་དུ་སྣང་བས་སོ། །ཆ་དུ་མ་ཀུན་དུ་སྣང་བས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་དོན་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་གི་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་དང་བརྟན་པ་དང་ཐེར་ཟུག་དང་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡ

【汉语翻译】
彼识乃六识。 行乃三行。 识乃六识，如是等等，应知是自性之差别。复次，界之差别者，谓欲界、色界、无色界。复次，时之差别者，谓过去、未来、现在诸时。复次，位之差别者，应知有二十五种，即：小位、中位、大位、乐位、苦位、非苦非乐位、善位、不善位、无记位、听闻位、思惟位、修习位、增上戒位、增上心位、增上慧位、内位、外位、所取位、能取位、不顺品位、顺品位、现行位、非现行位、因位、果位。复次，补特伽罗之差别者，应知如前有二十七种补特伽罗。复次，自说或他难者，应答辩论。略而言之，有五种难：不解义者，以不解故，难曰：此句之义为何？语相违者，如云：薄伽梵先前如是说，此处不如是说。与理相违者，谓与四理相违，一切皆现。多分皆现者，如薄伽梵于彼彼处，以多种名相显示彼义。极隐蔽者，如云：内在之我，是常、是坚、是恒、是真，如是安住。

【英语翻译】
That knowledge is the six consciousnesses. Action is the three actions. Discrimination is the six consciousnesses, and such things that are similar to it should be understood as the differentiation of self-nature. Furthermore, the differentiation of realms is the desire realm, the form realm, and the formless realm. Furthermore, the differentiation of time is the past, the future, and the present times. Furthermore, the differentiation of states should be known as twenty-five types, namely: small state, middle state, large state, happy state, suffering state, neither suffering nor happy state, virtuous state, non-virtuous state, neutral state, listening state, thinking state, meditation state, higher morality state, higher mind state, higher wisdom state, inner state, outer state, object state, subject state, unfavorable state, favorable state, manifest state, non-manifest state, cause state, and result state. Furthermore, the differentiation of individuals should be known as twenty-seven types of individuals as before. Furthermore, one's own statement or another's challenge should be answered in debate. In brief, there are five types of challenges: one who does not understand the meaning, because of not understanding, challenges by saying: what is the meaning of this sentence? Contradictory words, such as saying: the Bhagavan previously said it one way, but here he says it another way. Contradictory to reason, which means that everything that contradicts the four reasons is apparent. Many parts are all apparent, such as the Bhagavan showing that very meaning in various ways in various places. Extremely hidden, such as saying: the inner self is permanent, stable, constant, and true, and abides just as it is.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་དག་གི་ལན་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་
རིག་པར་བྱ་སྟེ་མ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཚིག་འགལ་བ་ལ་ནི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །ཚིག་འགལ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བར་ཆ་དུ་མར་སྣང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །རིགས་པ་དང་འགལ་བ་ནི་ནག་པོ་བསྟན་པ་དང་རིགས་པ་བཞི་བསྟན་པ་དང་ཆེ་གེ་ཞིག་གི་འབྲས་བུ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་བསྟན་པས་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མགོ་གཅིག་ཏུ་ལན་གདབ་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ལན་གདབ་པ་ནི་ཚུལ་དང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དྲིས་ཏེ་ལན་གདབ་པ་ནི་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞག་པར་ལན་གདབ་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། །ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བཞིས་ལན་གདབ་པར་བྱ་བ་གཞག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤི་ཕན་ཆད་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ལན་གདབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང་ལམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་དེའི་འབྲས་བུ་སྤངས་པ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤི་ཕན་ཆད་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། རྣམ་པར་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་གསུམ་གྱི་མཚམས་སྦྱར་བའི་དཔེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ང་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུ་དང་མཆོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུ་དང༌། རབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུར་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡབ་ཟས་
གཙང་གིས་ངའི་གནས་ཁང་བཟངས་རྩིག་ཏུ་བཅུག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་རྒྱ་ཆར་གསུངས་པ་དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུར་ད

【汉语翻译】
以及“是耶非耶”等等。对于这些问题的回答，也应当按照次第以五种方式来理解：对于不理解的，应当令其理解；对于言辞相违的，应当通过正确阐释其意图来使其顺应；言辞相违时，如何通过正确阐释其意图来使其顺应呢？就像显现为许多部分一样，对于极其隐秘的，也与此相同。与理相违的，应当通过阐明黑品、阐明四理，以及阐明某某的果就是这个，从而揭示因果关系来回答。其中，以一个开头来回答，是为了对于如理如实地提问，正确地安立法的体性。分开来回答，是为了对于如理和不如理的提问，能够理解其差别的体性。彻底询问后回答，是为了在寻求过失时，能够承认自己的立场。搁置不答的回答，是因为不存在，以及因为深奥等等四种原因来搁置回答。例如，对于“在从思择产生的处所，如来死后存在”等等，就像之前所说的那样，既不能以世俗谛的方式来回答，也不能以胜义谛的方式来回答，因此，这应当被搁置。其中，因为如来不存在，所以在胜义谛中不是实有。因为与处与非处以及道路相违，并且其果的断除没有完全成立，所以在世俗谛中也不能直接回答“如来死后存在”等等。其中，连接有三种，即完全圆满的连接、分别解说的连接和成办的连接。这三种连接的例子是，世尊说：“我非常年幼，最极年幼，极其年幼而出家。”这表明了非常年幼的完全圆满。父亲净饭王广为宣说：“我的住所被建造得非常精美。”这表明了非常年幼的

【英语翻译】
and so on with "is it or is it not?" The answers to these should also be understood in five ways in order: for what is not understood, it should be made understood; for contradictory words, they should be made to agree by correctly explaining their intention; how should contradictory words be made to agree by correctly explaining their intention? Just as it appears in many parts, it is the same for what is extremely hidden. What contradicts reason should be answered by explaining the black side, explaining the four reasons, and explaining that the result of so-and-so is this, thereby revealing the connection between cause and effect. Among these, answering with one beginning is for the sake of correctly and truly asking and correctly establishing the nature of the Dharma. Answering separately is for the sake of understanding the nature of the difference between those who ask properly and improperly. Answering after thoroughly questioning is for the sake of acknowledging one's position when seeking faults. Answering by setting aside is to set aside answering for four reasons, such as because it does not exist and because it is profound. For example, regarding "in the place arising from thought, the Tathagata exists after death," etc., just as previously stated, it is not reasonable to answer in the manner of conventional truth, nor is it reasonable in the manner of ultimate truth, and therefore it should be set aside. Among these, because the Tathagata does not exist, it is not a real thing in ultimate truth. Because it contradicts what is and is not the place and the path, and because the abandonment of its fruit is not completely accomplished, it is not possible to directly answer "the Tathagata exists after death" etc. in conventional truth. Among these, there are three kinds of connection: the connection of complete perfection, the connection of separate explanation, and the connection of accomplishment. An example of these three kinds of connection is when the Bhagavan said, "I am very young, extremely young, and exceedingly young when I went forth." This indicates the complete perfection of being very young. Father Śuddhodana widely proclaimed, "My residence was built very beautifully." This indicates the very young

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེ་ན། ན་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་བསྡུས་ཏེ་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོར་བ་གསུམ་པོ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེར་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚོར་བ་དེ་ཉིད་ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ཇི་ལྟ་བར་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་ཚིག་དང་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཚིག་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བཤད་པའི་གོ་རིམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལན་འགའ་ནི་ཚིག་སྔ་མ་ཚིག་ཕྱི་མའི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་ལན་འགའ་ནི་ཚིག་ཕྱི་མ་ཚིག་སྔ་མའི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཆོས་དང་དོན་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དོན་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གཏམ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ཐོས་པ་འཛིན་པ་དང་ཐོས་པ་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མི་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐད་འདར་བ་དང་མཆན་ཁུང་རྡུལ་བ་དང༌། དྲན་པས་བརྗེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་དགེ་ཞིང་ཚིག་གི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་ལ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་འབྱོར་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་པ་དང་སྙན་ཞིང་འཇེབས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་སུ་དད་གུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་གཏམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོས་པ་
དང་ཚིག་ལྷུར་མི་ལེན་ཅིང་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཏམ་ཟེར་བ་ན་ལག་པ་སྒུལ་བར་མི་བྱེད་དེ། རྐང་པ་སྒུལ་བར་མི་བྱེད། སྨིན་མ་སྐྱོད་པར་མི་བྱེད། མགོ་སྒྱུར་བར་མི་བྱེད། བཞིན་སྒྱུར་བར་མི་བྱེད་ལུས་སྒྱུ

【汉语翻译】
是为彼之种种解说。何故于甚幼年而出家耶？谓见老病等法故。此为成立之连结。何处集略而仅作提示耶？谓于宣说三种受，即乐受、苦受、非苦非乐受等处，是为圆满之连结。谓彼受以余词而作圆满宣说故。如受，于四谛等亦应知与此相同，谓后后之词乃随顺于初词而宣说之次第。其中，成立之连结有二种，几时是前词为后词之成立，几时是后词为前词之成立。解说之连结亦应如是观之。具足十法之说法者，乃于一切事相皆得圆满，且精通法与义。其中，法有六种，义有十种。于言谈广大者，谓由多闻、持闻、积闻之故。于众中无畏者，谓于王族等之众中说法时，无有怯惧，亦无由彼所生之语颤、腋下汗出，及无忘失忆念之故。语善且具语之作用者，谓具足八支之语，且能以词句、字句之丰富及关联等而为众说法故。具足八支之语者，谓语意明确、悦耳动听等。善于言谈之连结者，谓能以时时具足信心恭敬等二十种方式连结言谈故。入于随顺法之法者，谓不妄听，且如所说而行故。行仪圆满者，谓彼于言谈时，不摇手动，不摇脚动，不皱眉头，不摇头，不改变面容，不摇动身体。

【英语翻译】
This is his various explanations. Why did he renounce at a very young age? It is said that it is because he saw the nature of aging and sickness, etc. This is the connection of establishment. Where is it summarized and only presented briefly? It is said that in the place where the three feelings are explained, namely pleasant feeling, painful feeling, and neither painful nor pleasant feeling, etc., it is only a complete connection. It is said that those feelings are completely expressed by the remaining words. Like feelings, it should also be understood that it is the same for the four truths, etc., that the later words are the order of explanation in accordance with the first words. Among them, there are two types of connections of establishment. Sometimes the previous words establish the later words, and sometimes the later words establish the previous words. The connection of explanation should also be viewed in the same way. A speaker who possesses ten qualities is perfect in all aspects and is proficient in both Dharma and meaning. Among them, there are six types of Dharma and ten types of meaning. Being broad in speech means that it is because of much hearing, retaining what is heard, and accumulating what is heard. Being fearless in the assembly means that when teaching the Dharma to assemblies of royal families, etc., there is no fear, and there is no trembling of speech, sweating under the armpits, or forgetting mindfulness caused by it. Having good speech and possessing the function of speech means possessing speech with eight qualities, and being able to teach the Dharma to the assembly with rich words, phrases, and connections, etc. Speech with eight qualities means that the meaning of the speech is clear, pleasant, and so on. Being skilled in the connection of speech means being able to connect speech with twenty methods such as having faith and respect at all times. Entering the Dharma that is in accordance with the Dharma means not listening carelessly and acting as said. Having perfect conduct means that when speaking, he does not move his hands, does not move his feet, does not frown, does not shake his head, does not change his face, and does not shake his body.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་མི་བྱེད་བ་ཡིན་ནོ། །མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཉན་པར་བྱེད། ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་བྱེད་ལ། རྣལ་འབྱོར་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་གཏོང་བ་དང༌། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ཞི་གནས་མི་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །ངལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བཞི་པོ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པས་ཡིད་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁྲོས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ཁྲོ་བ་དང༌། མཚང་བྲུས་ཀྱང་ཕྱིར་མཚང་འབྲུ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། བརྒལ་ཏམ་ཕྱིར་བརྒལ་ཏམ་ཁྱད་དུ་གསད་ན་ཡང་ནོངས་པར་མི་འགྱུར་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བརྗིད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒོལ་བའི་ལན་དང་ལྡན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་དྲངས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གྲུབ་པའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་འཁོར་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་འཁོར་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དང༌། ཞེ་འགྲས་པའི་འཁོར་དང༌། ཐ་མལ་པར་གནས་པའི་འཁོར་ཏོ། །དེ་ལ་བརྗིད་པའི་གཏམ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཔེ་དང་ལྡན་པ་དང་ཚིག་གི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚིག་དང༌། ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གོ་སླ་བའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་ནི་ཟབ་མོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསལ་བ་ཡང་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་བར་རྣམ་པར་སྒྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྒོལ་པའི་ལན་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྒོལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྤང་པ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་ནི་ཆོས་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་བཅུའི་བར་ལམ་དེའི་གོང་མ་རབ་
ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྒྲོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་གསུམ་ལས་བརྩམས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏམ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང་གཞན་དག་ལས་མཇུག་སྡུད་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་དྲངས་པའི་གཏམ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་མདོ་སྡེས་དེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
不做阻碍。是美丽的。对于来来往往等是美丽的。发起精进，对于没有听过的法去听闻，对于听闻过的法完全地清净，不舍弃瑜伽，不舍弃作意，不舍弃内心的寂止。没有疲劳，因为为四众讲法，心中完全没有厌倦。具有忍耐，即使他发怒也不回怒，即使揭短也不回揭短，即使争辩或回辩，加以损害也不恼怒不争吵。对此的解说是八种，即：威严，具有解释，具有辩论的回答，具有分别，与此相关，从其他处引用，从勇敢中产生，随顺成就的宗派。对此，眷属有五种，即：在家居住的眷属，出家的眷属，具有信心的眷属，心怀嫉妒的眷属，安住于庸常的眷属。对此，威严的语言应知有五种，即：具有理，具有比喻，具有词的功用，词和多种文字，容易理解。对此，具有解释的语言是为了使深奥的显明，显明的也为了与深奥的结合而宣说。对此，具有辩论回答的语言，简而言之，应知具有舍弃五种辩论。对此，具有分别的语言，对于每一个法，也以从一而出的方式，直到十种，为了宣说那条道路之上的分别，例如，从三种法开始，如是宣说，从而广大地行持四念住等。对此，与此相关的语言，是从经部和讽诵部等之中，将解释紧密结合，而不从其他处作总结。对此，从其他处引用的语言，是用其他的经部来接近它。

【英语翻译】
It is not obstructive. It is beautiful. It is beautiful for comings and goings, etc. It initiates diligence, to listen to the teachings that have not been heard, to completely purify the teachings that have been heard, not abandoning yoga, not abandoning attention, not abandoning the inner peace of mind. There is no fatigue, because teaching the Dharma to the four assemblies, there is no weariness in the heart. It possesses patience, even if he is angry, he does not return anger, even if he reveals shortcomings, he does not return revealing shortcomings, even if he argues or returns argument, even if he harms, he does not become angry or quarrelsome. The explanation for this is eightfold, namely: majesty, possessing explanation, possessing answers to debates, possessing distinctions, related to this, quoting from other sources, arising from courage, following the accomplished tradition. Regarding this, there are five kinds of retinue, namely: the retinue dwelling at home, the retinue of renunciates, the retinue possessing faith, the retinue harboring jealousy, and the retinue abiding in ordinariness. Regarding this, majestic speech should be known to be fivefold, namely: possessing reason, possessing metaphor, possessing the function of words, words and various letters, and being easy to understand. Regarding this, speech possessing explanation is for making the profound clear, and the clear is also proclaimed for combining with the profound. Regarding this, speech possessing debate answers, in short, should be known to possess the abandonment of five kinds of debate. Regarding this, speech possessing distinctions, for each and every dharma, also in the manner of emanating from one, up to ten kinds, in order to proclaim the distinctions on that path, for example, starting from the three dharmas, thus speaking, thereby widely practicing the four mindfulnesses, etc. Regarding this, speech related to this, is from the Sutra Pitaka and the Recitation Pitaka, etc., closely combining the explanations, and not making conclusions from other sources. Regarding this, speech quoted from other sources, is using other Sutra Pitakas to approach it.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་སྤོབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཏམ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཏམ་ནི་མ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའམ་དེ་ལས་གཞན་པ་གཏན་ལ་བབ་པར་སྟོན་པའི་སྡེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྨད་པ་དང་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་སྟོང་བ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་འཁོར་ལ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པ་གསུམ་ལས་བརྩམས་ཏེ་མྱུར་བ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང༌། ཐ་མལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྨྲ་བས་ཆོས་སྟོན་པ་ན་གཞན་དག་གུས་པར་ཉན་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཡོད་ལ་རྣམ་པ་བཅུའི་བར་གྱིས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཆོས་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་དེ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་མུ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སར་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དམ་པའི་ཆོས་ནི་གྱ་ནོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གྱ་ནོམ་པ་དེ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་དང་དོན་ཆེ་བས་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། སྨྲ་བ་དང་ཉན་པའི་ངལ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རང་གི་བྱ་བ་གཞན་སྤངས་ཏེ་སྨྲ་བ་དང་
ཉན་པའི་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ཡོད་དེ། ཆོས་ནི་ངན་སོང་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསུམ་པོ་དེ་ནི་གུས་པར་བྱས་ཏེ་མཉན་པས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞིས་ཀྱང་ཡོད་དེ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་མཉན་པས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་དེ་ཡང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་དུ་མ་སྤོང་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་དག་མཉན་པས་ཐོས་ན་སྤོང་བ་དང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་སྤང

【汉语翻译】
是什么呢。其中，由骄慢产生的言语，是按照想要的意思那样进行辨别。其中，随顺宗派的言语，是依靠母续进行辨别，或者依靠其他决定性的教派来辨别。其中，对于在家信众，应当宣说呵斥恶行、赞扬善行、空性、以及近住的教法，为了让他们远离恶行、趋入善行。对于出家僧众，应当从安住于学处、增上戒律等三学开始，为了让他们尽快成就，而宣说佛法。对于具有信心的信众等，应当讲述能够带来利益、安乐，以及为了生起信心，而讲述教法的伟大和威力。像这样说法者在宣讲佛法时，应当引导其他人恭敬听闻。如何引导呢？有一种方式，也有多达十种的方式。其中，暂时来说，有一种方式，因为佛法是利益和安乐的近因。还有，对于佛法而言，有利益但没有安乐的四句是这样的：假设菩萨如理如实地接受了佛法并进行宣讲。也有两种方式，因为圣法非常丰富。而这丰富之处，是因为无过失和意义重大而需要了解，并且能使说法和听法的辛劳都具有成果。否则，舍弃自己的其他事务而进行说法和听法的辛劳将变得毫无意义。也有三种方式，因为佛法能够使人从恶趣中解脱，能够获得善趣，并且是获得涅槃之因。这三者是通过恭敬听闻而获得的。也有四种方式，恭敬听闻佛法，能够改变经部等佛法本身，并且佛法也宣说舍弃多种罪恶不善之法，以及如理取受多种善法，听闻这些，就能做到舍弃和取受，并且舍弃

【英语翻译】
What is it? Among them, the speech arising from pride is that which distinguishes according to the desired meaning. Among them, the speech that follows the tenets is that which distinguishes by relying on the mother tantras, or that which distinguishes by relying on other definitive schools. Among them, for the lay followers, the Dharma should be taught, which includes condemning misdeeds, praising good deeds, emptiness, and the precepts of near-abiding, so that they may turn away from misdeeds and enter into good deeds. For the ordained Sangha, the Dharma should be taught starting from the three trainings of abiding in discipline, higher morality, etc., so that they may quickly achieve it. For the faithful followers, stories of the greatness and power of the teachings should be told, for the sake of bringing benefit, happiness, and generating faith. Thus, when the speaker teaches the Dharma, he should encourage others to listen respectfully. How should he encourage them? There is one way, and there are up to ten ways. Among them, for the time being, there is one way, because the Dharma is the near cause of benefit and happiness. Also, for the Dharma, the four possibilities of being beneficial but not happy are as follows: Assuming that a Bodhisattva has properly and truly received the Dharma and is teaching it. There are also two ways, because the Holy Dharma is very rich. And this richness is because it is without fault and of great significance, and it makes the labor of speaking and listening fruitful. Otherwise, abandoning one's other tasks, the labor of speaking and listening will become meaningless. There are also three ways, because the Dharma can liberate one from the lower realms, can attain the good realms, and is the cause of attaining Nirvana. These three are attained by listening respectfully. There are also four ways, listening to the Dharma with respect can transform the Dharma itself, such as the Sutras, and the Dharma also speaks of abandoning various sinful and unwholesome dharmas, and properly taking various virtuous dharmas, and by listening to these, one can abandon and take, and abandoning

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། བླངས་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་དེའི་རྒྱུས་ཕྱི་མར་སྡུག་བསྔལ་བ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་དང༌། དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔས་ཀྱང་ཡོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་དེ་ནི་གཞི་དང་བཅས་པ་དང། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གནོན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྒྱས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ལྡས་ཏེ། མ་ཐོས་པ་མཉན་པར་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐོས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སོམ་ཉི་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྟ་བ་དྲང་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་དང་ཚིག་ཟབ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཐབས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །ཐ་མས་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཐབས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་གིས་ཀྱང་ཡོད་དེ། སྟོན་པ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་དེས་ཆོས་འདི་དམ་པ་གཅིག་གི་དོན་དུ་ཚེགས་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་སོ་སྙམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་གི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་
མཐོང་བ་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། དུས་ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་གཏོད་པ་དང༌། འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ་དང༌། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པའོ། །བདུན་གྱིས་ཀྱང་ཡོད་དེ། རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ཆོས་བདུན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྙམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། དོན་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནས་གང་ཟག་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བར་དག་གོ །བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོད་དེ། ཆོས་ནི་རྙེད་སླ་བ་ཡིན་ཏེ་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སླ་བ་ཡིན་ཏེ་འགྲོ་ཡང་རུང་སྡོད་ཀྱང་རུང་འདུག་ཀྱང་རུང་ཉལ་ཡང་རུང་སྟེ། སླ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོག་མར་དགེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བར་དུ་དགེ་བའ

【汉语翻译】
并且，因为舍弃和获取的缘故，以舍弃罪恶的因由，来世能够避免痛苦，以及舍弃痛苦之因；以正确获取善业的因由，将会获得涅槃。以五种方式存在：世尊说，此法具有基础，具有必然的生起，具有导师，具有战胜外道，具有神变。这些词语的详细分类就像从纲要汇集中出现的那样。又，以十种方式存在：未听闻的应当听闻，听闻过的应当使之清净，疑惑应当断除，见解应当正直，以智慧辨别深奥的意义和词句。世尊以这些方式完全展示了使闻、思、修所生之智慧清净的方法。其中两种方式是关于闻所生慧的，两种方式是关于思所生慧的，最后一种方式是关于修所生慧的，完全展示了使之清净的方法。以六种方式存在：为了报答和守护导师的恩德，那些认为此法是为了一个圣者的利益而以极大的努力正确地成就的人们，以及那些没有为了自己的利益而正确地见到此法的人们，应当知道世尊的此法是能够正确见到的，没有疾病的，没有时间限制的，可以靠近的，见到此法是有意义的，以及智者们各自能够亲自体验的。以七种方式存在：应当以七种方式正确地修习七法。即应当思考：我要了解法，我要了解义，直到我要了解何者是殊胜之人，何者不是殊胜之人。以八种方式存在：此法容易获得，因为甚至对旃陀罗等贱民也会宣说；容易实行，因为无论行走、站立、坐卧都可以；因为它具有意义；因为它具有增上生和决定胜的果报；因为它最初是善的；因为它中间是善的。

【英语翻译】
Moreover, because of abandoning and acquiring, by abandoning the cause of sin, one avoids suffering in the future, and by abandoning the cause of suffering; by correctly acquiring virtue, one will attain nirvana. It exists in five ways: The Blessed One said that this Dharma has a basis, has a definite arising, has a teacher, has overcoming opponents, and has miracles. The detailed classification of these words is like that which arises from the collection of categories. Again, it exists in ten ways: What has not been heard should be heard, what has been heard should be purified, doubts should be dispelled, views should be straightened, and profound meanings and words should be discerned with wisdom. The Blessed One has fully shown the means of purifying the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating in these ways. Two of these ways are about the wisdom arising from hearing, two ways are about the wisdom arising from thinking, and the last way is about the wisdom arising from meditating, fully showing the means of purifying it. It exists in six ways: To repay and protect the kindness of the teacher, those who think that this Dharma has been correctly accomplished with great effort for the benefit of one noble being, and those who have not correctly seen this Dharma for their own benefit, should know that this Dharma of the Blessed One can be correctly seen, is without disease, is without time limit, can be approached, seeing this Dharma is meaningful, and the wise can each experience it for themselves. It exists in seven ways: One should correctly practice the seven dharmas in seven ways. That is, one should think: I want to understand the Dharma, I want to understand the meaning, until I want to understand who is a superior person and who is not a superior person. It exists in eight ways: This Dharma is easy to obtain because it is taught even to outcastes such as Chandalas; it is easy to practice because it can be done while walking, standing, sitting, or lying down; because it has meaning; because it has the result of higher rebirth and definite goodness; because it is good in the beginning; because it is good in the middle.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་མར་དགེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མོད་ལ་འབྲས་བུ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགུས་ཀྱང་ཡོད་དེ། གནོད་པ་རྣམ་པ་དགུ་ལས་ཐར་པའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལས་ཏེ་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ནས་ཐར་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་བཅད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནོར་བདུན་གྱི་དབུལ་བ་བཟློག་པ་སྟེ། ནོར་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པའི་མུ་གེ་ལས་རྒལ་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་ལེགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཟློག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆུ་བོ་བཞི་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གཏན་དུ་གསོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྲེད་པའི་བྲན་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཙོན་ར་དམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བའི་བཙོན་ར་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་པས་དང་པོ་ཁོ་ནར་དགོད་པར་བྱའོ། །བཅུས་ཀྱང་ཡོད་དེ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་མཉན་པས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དེས་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་པར་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་བབ་ཅོལ་གྱིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉེས་དམིགས་སུ་ལྟ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒུད་པས་མྱ་ངན་མི་བྱེད་སྒྱིད་ལུག་པར་མི་བྱེད། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེ་དུ་རྒུད་པས་མྱ་ངན་མི་བྱེད་སྒྱིད་ལུག་པར་མི་བྱེད་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། ལང་ཚོ་དང༌། གསོན་པ་རྒུད་པས་མྱ་ངན་མི་བྱེད། སྒྱིད་ལུག་པར་མི་བྱེད་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་མཐོང་ཞིང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། བས་མཐའི་གནས་མལ་དབེན་པར་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་དང་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་མཉན་ཅིང་ཟབ་མོ་ཟབ་པར་སྣང་བ་ཅན་འདི་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆན་པོ་དགེ་བ་དེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི

【汉语翻译】
，最初是为了利益，最终是为了善，中间是为了获得安乐的果报，以后也是为了获得安乐的果报。九种也有，从九种损害中解脱出来，可以被视为从轮回的监狱中解脱，即为了断除贪欲等束缚；为了消除七种财富的贫困，即为了完全安立于七种财富的主宰地位；为了超越善行和听闻正法的饥荒，即为了完全安立于正法的丰收；为了消除无明的黑暗，即为了生起智慧的光明；为了从四条河流中解脱出来；为了到达涅槃的平原；为了彻底医治烦恼的疾病；为了从贪爱的奴役中解脱出来；为了从无始以来的轮回荒野中解脱出来。总之，在所有的坚固监狱中，就像这样，轮回的监狱是最好的，所以首先要安立它。十种也有，恭敬地听闻佛法，就能获得分别智慧的力量，并且能够体验到由此获得的利益；佛法能够圆满地成就受用，而不是草率行事；能够看到过患并享受，能够彻底了解出离，不会因为受用的衰败而悲伤，不会懒惰，不会哀号。亲属衰败时，不会悲伤，不会懒惰，不会哀号，要广说这些。没有疾病、青春和生命衰败时，不会悲伤，不会懒惰，不会哀号，要广说这些。对于欲望，看到过患，对于出离，看到利益，从而出家。在边地的寂静处所居住，并且进入禅定，恭敬地听闻佛法，并且凭借这甚深且显现为甚深的法，就能证悟与缘起相顺应的道理。将获得喜悦和极大的喜悦，以及与广大善法相伴随的功德。这是世尊的教诲。

【英语翻译】
, initially for benefit, and ultimately for virtue, in the middle for the sake of the happiness of the fruit, and later also for the happiness of the fruit. There are also nine, from the power of liberation from the nine kinds of harm, that is, liberation from the prison of samsara, that is, for the sake of cutting off the bonds of attachment and so on; in order to reverse the poverty of the seven riches, that is, in order to fully establish the mastery of the seven riches; in order to overcome the famine of virtuous conduct and listening to the sacred Dharma, that is, in order to fully establish the good harvest of the sacred Dharma; in order to eliminate the darkness of ignorance, that is, in order to generate the light of wisdom; in order to be liberated from the four rivers; in order to establish on the plain of Nirvana; in order to permanently cure the disease of afflictions; in order to be liberated from the slavery of craving; in order to be liberated from the beginningless wilderness of samsara. In all, among all the strong prisons, it is like this: this prison of samsara is the best, so it should be established first. There are also ten, by listening to the Dharma with reverence, one will gain the power of discriminating wisdom, and one will experience the benefits gained thereby; the Dharma will perfectly accomplish enjoyment, not rashly; one will see the faults and enjoy, one will thoroughly understand renunciation, one will not grieve at the decline of enjoyment, one will not be lazy, one will not lament. When relatives decline, one will not grieve, one will not be lazy, one will not lament, these should be explained in detail. When there is no disease, youth, and life decline, one will not grieve, one will not be lazy, one will not lament, these should be explained in detail. Seeing faults in desires, and seeing benefits in renunciation, one will renounce. Residing in a remote place in the borderlands, and entering into samadhi, listening to the Dharma with reverence, and by this profound and seemingly profound Dharma, one will realize the meaning in accordance with dependent origination. One will obtain joy and great joy, and the merit associated with great virtue. This is the teaching of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྣ་བ་བླགས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ཆོས་ལྔ་སྤོང་ཞིང་ཆོས་བདུན་གྱི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པས་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཆོས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་རིག་ནས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཛིན་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཐོབ་པའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཛིན་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཛིན་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཛིན་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། དེ་ལ་སྨྲ་བ་
གླེང་སློང་བའི་དུས་ན་དང་པོ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། མཁྱེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། མཐུས་སོ། །དེ་ལ་གཟུགས་བཟང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་བསྡམས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཁྱེན་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་དང་དུས་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཆགས་པ་མེད་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཐུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྔགས་བ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་རྣམས་མཐའ་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཡོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། ལས་དེ་ལ་མཐུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
又，圣声闻以一心专注倾听佛法，即能舍弃五法，圆满七法的修习，如是说。同样，圣声闻恭敬地听闻佛法，就能了知所有生起的法都是灭法的体性，从而在诸法中生起无尘无垢的法眼，并且能够完全获得入流果的功德，或者同样能够获得乃至阿罗汉果，或者完全获得阿罗汉果的功德，或者同样能够获得独觉菩提，或者完全获得菩萨的功德，或者同样能够完全获得无上正等觉的功德，或者同样能够现证世间和出世间的禅定和解脱，以及三摩地和等至，如是说。第二品。其中说
在开始谈论的时候，首先应当赞叹佛陀。赞叹又分为略赞和广赞。其中略赞可以通过五种方式来了解：形貌端严、寂静、智慧、成办、威力。其中形貌端严可以通过大丈夫的三十二相和八十随好来了解。其中寂静可以通过守护诸根门等，以及彻底摧毁包括习气在内的烦恼来了解。其中智慧可以通过对过去、未来和现在的时间，以及不被时间所包含的诸法，具有无碍和无执的智慧来了解。其中成办可以通过圆满成办自他利益来了解。其中威力可以通过如来的诸种神通来了解。此外，对薄伽梵的略赞可以通过六种方式来了解：因为一切功德都圆满，因为没有垢染，因为不虚妄，因为无与伦比，因为具有利益自他的事业，以及因为对该事业具有威力。那

【英语翻译】
Furthermore, when noble disciples listen to the Dharma with focused attention, they abandon the five things and perfect the practice of the seven things, so it is said. Similarly, when noble disciples listen to the Dharma with reverence, they recognize that all arising phenomena are of the nature of cessation, thereby generating a Dharma eye free from dust and defilement in all phenomena, and they fully attain the merit of obtaining the fruit of stream-entry. Or similarly, they can attain up to the state of an Arhat, or fully attain the merit of the fruit of an Arhat. Or similarly, they can attain self-awakening, or fully attain the merit of a Bodhisattva. Or similarly, they can fully attain the merit of unsurpassed, perfect, and complete awakening. Or similarly, they will manifestly accomplish worldly and transmundane meditative stabilizations and liberations, as well as samadhi and attainments, so it is said. Second Chapter. Therein it is said:
At the time of initiating a discussion, one should first praise the Buddha. Praise is of two types: concise and elaborate. Concise praise can be understood through five aspects: excellent form, peacefulness, wisdom, accomplishment, and power. Excellent form can be understood through the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being. Peacefulness can be understood through guarding the doors of the senses, and through completely destroying afflictions along with their imprints. Wisdom can be understood through having unobstructed and unattached knowledge of the past, future, and present times, as well as phenomena not encompassed by time. Accomplishment can be understood through perfectly accomplishing benefit for oneself and others. Power can be understood through the Tathagata's various superknowledges. Furthermore, the concise praise of the Bhagavan can be understood through six aspects: because all qualities are complete, because there is no impurity, because it is not deceptive, because it is incomparable, because it has the activity of benefiting oneself and others, and because it has power over that activity. That

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྒྱས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྔགས་པ་རྒྱས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་སྩོལ་བ་དང༌། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་མུས་པ་སེལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་མཉམ་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་གཟིགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་དང་དེད་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དགེ་སྦྱོང་ཤིན་ཏུ་
གཞོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དོན་དུ་བཞེད་པ་དང༌། ཕན་པར་བཞེད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་བར་མཛད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆོས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དོན་གསལ་བ་སྟོན་པ་དང༌། དོན་ལ་རྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་པོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་བཞག་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ལམ་རིག་པ་དང༌། ལམ་སྟོན་པ་དང༌། ལམ་གསུང་བ་དང༌། ལམ་འདྲེན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྙེངས་པ་དང་བསྙེངས་སུ་རུང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་དང༌། ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོ་དང༌། སྐྱོན་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དུལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཅང་ཤེས་དང༌། རིགས་དང་བརྒྱུད་དང་གདུང་ལ་སོགས་པས་མི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྒྲུབ་པ་དང་མཁྱེན་པ་དང་མཐུ་ལ་སོགས་པས་མི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་རབ་མཆོག་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་པད་མ་དཀར་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པ་དང༌། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་མི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ད

【汉语翻译】
这些差别的详细解释如下：正如《分别决定汇集》中所说的那样。其中，对薄伽梵的详细赞颂是：薄伽梵因具有无量功德，所以是无尽的赞颂。同样，因为创造智慧的光芒，所以是施光者；因为摧毁无知的黑暗，所以也是消除黑暗者。同样，因为具有三眼，所以是具眼者；因为了知不共的圣谛，所以是见真实者；因为戒律圆满和具有戒律，所以也是成就苦行者。同样，是二足中的至尊和导师中的殊胜，是神圣的；在修行者中，是修行者中最年轻的；也是世间稀有的珍宝。同样，是随后的慈爱者，具有慈悲，意欲利益，意欲饶益，也是慈悲的作者。同样，是眼，是智慧，是义，是法，是清晰地显示意义者，也是依于意义者。同样，因为首先证悟了圣八支道，并且是自己证悟，所以是证悟未证悟之义者；为了建立未建立的梵行，是道路的知者；也是道路的指示者，道路的宣说者，道路的引导者。同样，因为远离怯懦和怯懦之处，所以是人狮子；因为引导广大的僧团，所以是人牛王；因为是僧团中的殊胜者，所以是人主；因为没有过失，所以是人象；因为内心极其调顺，所以是人调马；因为种姓、血统和家族等压倒一切人，所以是圣人；因为戒律、修行、知识和能力等压倒一切人，所以是最胜人；因为不被世间法所染污，所以也是人白莲花。同样，因为没有相等者，所以是不等者；因为过去和未来没有相等者，所以是不等与相等者。

【英语翻译】
The detailed explanation of these distinctions is as follows: as stated in the Compendium of Determinations. Among them, the detailed praise of the Bhagavan is: the Bhagavan is of endless praise because he possesses immeasurable qualities. Similarly, because he creates the light of wisdom, he is the giver of light; because he destroys the darkness of ignorance, he is also the remover of darkness. Similarly, because he possesses three eyes, he is the one with eyes; because he knows the uncommon noble truths, he is the seer of reality; because of the perfection of discipline and the possession of discipline, he is also the accomplished ascetic. Similarly, he is the supreme of the two-legged and the excellent of the guides, he is sacred; among the practitioners, he is the youngest of the practitioners; he is also a rare jewel in the world. Similarly, he is the subsequent loving one, possessing compassion, desiring benefit, desiring to help, and also the author of compassion. Similarly, he is the eye, the wisdom, the meaning, the Dharma, the one who clearly shows the meaning, and also the one who relies on the meaning. Similarly, because he first realized the noble eightfold path, and because he realized it himself, he is the one who realizes the unrealized meaning; in order to establish the unestablished Brahmacharya, he is the knower of the path; he is also the indicator of the path, the speaker of the path, and the guide of the path. Similarly, because he is free from timidity and the place of timidity, he is the lion of men; because he leads the vast Sangha, he is the bull king of men; because he is the supreme of the Sangha, he is the lord of men; because he has no faults, he is the elephant of men; because his mind is extremely subdued, he is the tamed horse of men; because he overwhelms all people with lineage, ancestry, and family, he is the holy man; because he overwhelms all people with discipline, practice, knowledge, and power, he is the supreme man; because he is not defiled by worldly dharmas, he is also the white lotus of men. Similarly, because there is no equal, he is the unequal; because there is no equal in the past and future, he is the unequal and the equal.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་དང། ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་དང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། གཡོ་བ་དང་རློམ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་དང་ཐུབ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་མི་བཀྲི་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་
བཀྲུས་པའི་ཕྱིར་ཁྲུས་ཅན་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒལ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བ་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་རྫོགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཐུ་བོ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་ཐུགས་ཡོངས་སུ་མ་གཏུགས་པ་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ་དང༌། ལེགས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དུལ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང་ལེགས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང༌། ངེས་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སྲེད་པའི་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པ་དང༌། མ་དུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཞི་བར་མཛད་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཕྱུང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཛད་པ་དང༌། གཏན་པ་མེད་པ་དང། འོབས་དྲལ་བ་དང༌། འོབས་ལས་རྒལ་བ་དང༌། ཚོལ་བ་སྤངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་བསྙལ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆེར་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ན

【汉语翻译】
我。由于是所有有情中最殊胜的，故为殊胜，由于具有戒律，并且长期以来清净行持梵行，以及古老的大仙们所证悟，由于通达道路，故为大仙，由于从所有外道和烦恼魔等中彻底获胜，故为彻底获胜，由于不具有动摇和傲慢等一切，并且具有三能，故为能者，由于不能被众生等和外来的论敌等一切所夺，故为不夺者，由于必定洗净一切罪恶，故为具浴者，由于超越一切世间，故为到彼岸者。同样，如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师、佛、薄伽梵也是如此。同样，正法是善妙圆满，以及一切智者，以及一切之主，以及不忘失之法性，以及有情之精华，以及长兄，以及不被安乐和痛苦所触及，以及关闭根门，以及由于善妙具足故为调伏，以及由于如理受持戒律和善妙具足故为寂静，以及由于进入决定之地故为出息，以及由于通达菩提故为完全寂灭，以及由于拔出贪欲之箭故为拔箭者，以及调伏未调伏者等，以及使寂静如前者一般，以及使各自的凡夫众生进入圣流，以及为了充分安置于一来果而使未出息者出息，以及为了充分安置于安住于初果和二果者不来果和阿罗汉果位而使未完全寂灭者完全寂灭，以及无有系缚，以及破除深渊，以及超越深渊，以及舍弃寻觅，以及圣者，以及摧毁胜幢，以及恒常安住者也是。

【英语翻译】
I. Because it is the most supreme of all sentient beings, it is supreme, because it possesses discipline, and because it has purely practiced brahmacharya for a long time, and because it is realized by the ancient great sages, because it understands the path, it is a great sage, because it has completely overcome all heretics and afflictive demons, it is completely victorious, because it does not possess all such as agitation and arrogance, and because it possesses the three abilities, it is the able one, because it cannot be taken away by all such as beings and external opponents, it is the un-taker, because it certainly washes away all sins, it is the bathed one, because it transcends all aggregates of existence, it is the one who has gone to the other shore. Similarly, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, possessor of knowledge and conduct, Sugata, Knower of the World, Tamer of Beings, Supreme, Teacher of Gods and Humans, Buddha, Bhagavan is also the same. Similarly, the sacred Dharma is well perfected, and all-knowing, and the lord of all, and the nature of non-forgetfulness, and the essence of sentient beings, and the elder brother, and not touched by happiness and suffering, and closing the doors of the senses, and because of being well-endowed, it is subdued, and because of properly taking vows and being well-endowed, it is peaceful, and because of entering the definite ground, it is breathing out, and because of understanding enlightenment, it is completely extinguished, and because of pulling out the arrow of craving, it is the arrow-puller, and taming the untamed and so on, and making peaceful like the former, and causing individual ordinary beings to enter the stream, and causing those who have not breathed out to breathe out in order to fully establish them in the fruit of once-returner, and causing those who have not completely extinguished to completely extinguish in order to fully establish those who abide in the first and second fruits in the fruit of non-returner and Arhatship, and without bondage, and breaking through the abyss, and transcending the abyss, and abandoning seeking, and the noble one, and destroying the victory banner, and also the one who always abides greatly.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ། ཟག་པ་ཟང་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཅང་ཤེས་པ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། །བྱ་བ་བྱས་པ། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས་པ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་དུ་བྱོན་པ། སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་
ཟད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ལྔ་སྤངས་པ་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་མ་འདྲེས་པ་དང༌། བསྟེན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ལྟག་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མཁྱེན་པ་དང༌། གང་ཟག་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྨན་པ་དང༌། དེད་དཔོན་དང༌། རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་དང་འགྲོ་བའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྩེ་བཅིལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་ལན་དྲུག་འཇིག་རྟེན་ལ་སོ་སོར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་མཚན་ཅིང་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞིས་མི་བསྙེངས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ལ་དྲན་པ་ལེགས་པར་ཉ་པར་གཞག་པ་དང༌། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་དུས་ཡུན་རིང་པོར་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་གནོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
。 如此，阿罗汉，漏尽者，无烦恼者，已得自在者，心极度解脱者，智慧极度解脱者，有知者，大象。 事业已办，应作已作，重担已卸，已证得自身之利益，以真实之智慧心极度解脱，已超越一切心之自在的彼岸，于有中一切系缚皆已穷尽。 如此，亦是已舍弃五支，具足六支，不杂染，具足依止，乃至名为无上士。 如此，乃至知晓正法，知晓何者为殊胜之人及非殊胜之人。 如此，亦是沙门，婆罗门，无垢者，离垢者，医师，导师，遍见者，世间之怙主及众生之至尊。 其中，无垢者，是因已舍弃烦恼之障蔽。 离垢者，是因已舍弃所知之障蔽。 又，无垢者，是因已断除一切缠缚之根。 离垢者，是因已彻底摧毁习气。 遍见者，是因昼夜六时观照世间。 如此，以大士之相好，一切种相皆极清净，故身相庄严且明亮，具足十力之力量，不为四无畏所动摇，具足大悲心，于三念住善能安住正念，具足三不护，具有不忘失之法性，已彻底摧毁一切烦恼之习气，亦是知晓一切种相及殊胜者。 其中，因于三大阿僧祇劫中如理修持，且长时串习，以及缘于一切有情之基，以及缘于一切痛苦之相，以及因与一切有情所造作之损害相遇而不退转，以及于一切有情平等之故。

【英语翻译】
Thus, the Arhat, the one with exhausted outflows, the one without afflictions, the one who has become empowered, the one whose mind is utterly liberated, the one whose wisdom is utterly liberated, the knower, the great elephant. The deed has been done, what was to be done has been done, the burden has been cast off, one has attained one's own benefit, the mind is utterly liberated by true knowledge, one has gone beyond the ultimate of all mental powers, and all bonds to existence are completely exhausted. Thus, it is also the one who has abandoned the five branches, possesses the six branches, is unmixed, possesses reliance, and is even called the unsurpassed person. Thus, it is also up to knowing the Dharma and knowing who is a superior person and who is not. Thus, it is also a renunciate, a Brahmin, the immaculate, the one free from defilements, a physician, a leader, the all-seeing, the protector of the world, and the supreme among beings. Among them, the immaculate is because the obscurations of afflictions have been abandoned. The one free from defilements is because the obscurations of knowledge have been abandoned. Again, the immaculate is because the root of all entanglements has been severed. The one free from defilements is because the habitual tendencies have been completely destroyed. The all-seeing is because they observe the world six times day and night. Thus, the body is adorned and clear because the marks and excellent signs of a great being are completely and utterly pure in every way, possessing the power of the ten strengths, unshaken by the four fearlessnesses, possessing great compassion, with mindfulness well established in the three close placements of mindfulness, possessing the three non-protections, having the nature of not forgetting, having completely destroyed all habitual tendencies of afflictions, and also knowing all aspects and the supreme. Among them, because of having practiced correctly for three countless eons and having become thoroughly familiar over a long period of time, and because of focusing on the basis of all sentient beings, and because of focusing on all aspects of suffering, and because of encountering all kinds of harm done by all sentient beings and not turning back, and because of equality towards all sentient beings.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྨྲ་བས་མདོ་སྡེ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཚིག་འབྲུ་དང་དོན་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བྱ་བས་ཆོས་
སྟོན་པ་ན་གཞན་དག་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་ཆོས་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དག་ལ་ཆོས་དང་དོན་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བཞག་ནས་འཁོར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བརྗིད་པའི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དག་གིས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཏམ་བྱའོ། །གཏམ་དེ་དག་ཟེར་བ་ན་གཞན་དག་རྣ་གཏོད་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་དང་པོར་སྟོན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སིལ་སྙན་དང་འདྲ་བར་བདག་དང༌། གཞན་དག་ལ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་དང་གཞན་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཁས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། ཚེགས་ཆུང་ངུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཏམ་དག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དག་ལ་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དགེ་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་པ་དང། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་ལས་སྙན་པར་དང་གྲགས་པ་དགེ་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཚང་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་སློང་དག་བསླབ་པ་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་མདོའོ། །དེའི་ལུས་ནི་ཚིག་འབྲུ་དང་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་དག་བསླབ་པ་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཡེ་གེ་བཅུ་གཉིས་དང༌། མིང་བཞི་དང༌། ཚིག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རེ་ཞིག་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའི་གཞི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་བཀའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་ཚིག་འབྲུ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་
བཞི

【汉语翻译】
是为了进入，所以具有大慈悲。对此，说法者在对经部进行分别解说的法的体性那样进行安立时，首先必须完全寻求词句和意义。在那之后，如所宣说的行为，在说法时，应以五种分别解说的方式使他人进入。那样做之后，自己就具备了说法者的十种体性，如所宣说的那些，应以精通法和义等进行安立。那样安立自己之后，对于那五种眷属，应如先前一样，以威严的言辞等八种方式说那样的话。在说那些话时，应使他人倾听，并且首先应赞颂导师。那样具有五支的说法，就像具有五支的乐器一样，会给自己和他人带来巨大的喜悦，并且也会为了利益自己和他人而进入。那样变得贤善，有五种利益：以小的勤劳就能领悟佛陀教言的意义，能够进入一切圆满的言辞，能给自己和他人的相续带来喜悦，能生起极大喜悦，具足善和出离，能增长在天人和人之间的美名和声誉，具足善和出离，能生起无尽的福德。比丘们，请安住于修学的利益中，这是经。它的身体是词句和意义。对此，比丘们，请安住于修学的利益中，这句话是十二个字，四个名，一个词，那些暂时是名、词和字母的集合。所显示的修学之基是什么，那就是相。依靠比丘们，如来所显示的是什么，那就是显示。如来说说的教言是什么，那就是语。那六种相是词句，对于称为殊胜智慧等的词也是如此。

【英语翻译】
It is to enter, so it is endowed with great compassion. In this regard, when a speaker of Dharma establishes the nature of the Dharma that explains the scriptures in such a way, one must first completely seek the words and meanings. After that, as the action that has been taught, when teaching the Dharma, one should cause others to enter with five kinds of explanations. After doing so, one will possess the ten characteristics of a speaker of Dharma, and those that have been taught should be established by those who are skilled in Dharma and meaning, and so on. After establishing oneself in that way, one should speak such words to those five kinds of retinues in the same way as before, with eight kinds of majestic words and so on. When speaking those words, one should make others listen, and one should first praise the teacher. Such a Dharma teaching with five branches, like a musical instrument with five branches, will bring great joy to oneself and others, and will also enter for the benefit of oneself and others. There are five benefits to becoming wise in this way: one will be able to understand the meaning of the Buddha's teachings with little effort, one will be able to enter into all perfect words, one will be able to bring joy to the minds of oneself and others, one will be able to generate great joy, endowed with virtue and renunciation, one will be able to increase the good name and reputation among gods and humans, endowed with virtue and renunciation, and one will be able to generate inexhaustible merit. Monks, please abide in the benefit of learning, this is the Sutra. Its body is words and meaning. In this regard, monks, please abide in the benefit of learning, this sentence is twelve letters, four names, and one word, those are temporarily a collection of names, words, and letters. What is the basis of learning that is shown, that is the aspect. What is shown by the Tathagata relying on the monks, that is the teaching. What is the teaching spoken by the Tathagata, that is the speech. Those six aspects are words, and the same is true for words such as the so-called supreme wisdom.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདིའམ་ས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལ་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སའོ། །ཤེས་རབ་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་དང་དྲན་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ས་དང་བསྒོམ་པའི་ས་དང་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་སའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྟེན་དང་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཙམ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་གནས་ངན་ལེན་དང་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དྲན་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པ་དང་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། དགའ་བ་སྡུད་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དྲན་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསླབ་པའི་གཞིས་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་བར་དང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་འདི་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི་གཙོ་ཆེར་རྣམ་པར་བྱང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ཁྱིམ་མེད་པའོ། །དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་
པ་རྣམས་ལ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ནི་དབང་དུ

【汉语翻译】
应当如此看待。意义是声闻所教导的这些或者全部五地。其中，名为“学习的利益”是积聚之地。名为“殊胜智慧”是加行之地。名为“解脱之精华”和“忆念之自在”是见地、修地和最终趋入之地的意义。其中，名为“学习的利益”是戒律的自性。名为“殊胜智慧”是智慧的自性。它的所依和助伴等仅仅是身体的自性。具有智慧所缘是共相。远离烦恼和恶趣是解脱之精华的自性。名为“忆念之自在”是忆念的自性，如此这是自性的意义。其中，名为“学习的利益”并非任何作意，而是完全显示它是作意的所依。“殊胜智慧”应当了知是分别认识自性和信解的作意。“解脱之精华”是完全寂静、聚集喜乐、究竟加行和究竟加行的果。“忆念之自在”是观察的作意，如此这是作意的意义。以同样的方式，也应当应用于了知等。自在是就涅槃的自在而言，以学习的基础所摄持的是清净的行为。应当使之如理如实地受持，从清净地受持到真实地欢喜之间，以及善等行为也存在于此，但主要是清净的行为。就补特伽罗而言，是指无家之人。对于根器迟钝等一切补特伽罗，都应当真实地欢喜。过去和现在的时侯都应当真实地欢喜，对于那些如理如实地受持戒律的人，在现在的时候应当如实地教导，在未来的时候应当使之受持，并且应当真实地赞叹，如此这是自在。

【英语翻译】
It should be viewed in this way. The meaning is these teachings of the Shravakas or all five grounds. Among them, what is called "the benefit of learning" is the ground of accumulation. What is called "supreme wisdom" is the ground of application. What is called "the essence of liberation" and "the power of mindfulness" is the meaning of the ground of seeing, the ground of meditation, and the ground of ultimately entering. Among them, what is called "the benefit of learning" is the self-nature of morality. What is called "supreme wisdom" is the self-nature of wisdom. Its basis and companions, etc., are merely the self-nature of the body. Having wisdom as its object is the common characteristic. Being free from afflictions and bad destinies is the self-nature of the essence of liberation. What is called "the power of mindfulness" is the self-nature of mindfulness, thus this is the meaning of self-nature. Among them, what is called "the benefit of learning" is not any attention, but it is fully shown that it is the basis of attention. "Supreme wisdom" should be understood as the attention that distinguishes self-nature and faith. "The essence of liberation" is complete solitude, gathering joy, ultimate application, and the fruit of ultimate application. "The power of mindfulness" is the attention of investigation, thus this is the meaning of attention. In the same way, it should also be applied to knowledge and so on. Freedom is in terms of the freedom of Nirvana, and what is encompassed by the basis of learning is pure conduct. One should make them hold it properly and truly, from holding it purely to truly rejoicing, and virtuous and other behaviors also exist here, but mainly it is pure conduct. In terms of the individual, it refers to a homeless person. For all individuals with dull faculties and so on, one should truly rejoice. One should truly rejoice in the past and present, and for those who properly and truly uphold the precepts, one should truly teach them in the present, and one should make them hold them in the future, and one should truly praise them, thus this is freedom.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཉེས་དམིགས་ནི་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་མི་འགྱུར་བ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་མི་འགྱུར་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང་མི་ཤེས་པ་དང་བརྗེད་ངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་གོ །དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཉེན་པོ་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དག་གོ །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དྲན་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དག་སྟེ། དེ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ལས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་གོང་ན་ཡང་མེད་པ་དེ་ལས་ལྷག་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་རེ་ཞིག་དེ་ནི་མདོའི་སྡེས་བསྡུས་པ་དང་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཤེས་པའི་སྟོབས་སྟོན་པར་འདོད་པས་མདོ་སྡེ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་གདུལ་བ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཟང་ཟིང་ལ་གདུ་ཞིང་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་བསླབས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་བཞི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་རྟགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དགེ་སློང་ཉིད་དང༌། ཆོ་ག་བསྲུང་ཞིང་ཚུལ་འཆོས་པའི་དགེ་སློང་ཉིད་ལས་འདུན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་དང་སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དགེ་སློང་ཉིད་ལ་འདུན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་དང་དྲན་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་
བ་དེས་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་དགེ་སློང་ཉིད་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཐོས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་ཀྱི། ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཉེས་པ་སྔར་མ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་གྲ

【汉语翻译】
是作为之义。其利益是，以三学修习，得以圆满。过患是，若不如此，则不能成就，出家亦不能变得有意义。不顺品是，戒律败坏、无知、健忘和烦恼等。要知道，它们的对治是戒律等。又，不顺品是一切遍计烦恼之行。对治是三学。总义是从“安住于学之利益”至“忆念力”之间，那是从略说中总结出来的。广说是要知道那是分别解说。如是，那是总说和广说的意义，没有比它更高的，也没有比它更殊胜的。其中，分别解说的法是属于圣言的十二部，暂时应视其为以经藏所摄，是授记部，因为是决定之义的缘故。发起是从可支配之处宣说，因为想显示自己通晓一切所行之道的威力而造经藏，又因为勤于调伏清净之行，对于散乱生厌，对于彼等有信者，为了如实宣说安住于学之利益等，三学得以圆满之利益，又为了如实宣说比丘之四事，因此，所谓学之利益，能遮止对于徒具颜色、标志和形相之比丘，以及守护仪轨、矫揉造作之比丘的欲求。所谓殊胜智慧，能遮止对于名声、音声和偈颂之比丘的欲求。所谓解脱之精华和忆念力，能令如实修行的比丘如实受持，如是，希求名声等，是分别观察后受持听闻，却不增长智慧，并且对于先前未舍弃的过患，那是为真实的修行所摄的解

【英语翻译】
It is the meaning of doing. The benefit of that is that by practicing the three trainings, one will be able to complete them. The fault is that if you don't do it like that, you won't be able to achieve it, and ordination will not become meaningful. The opposing factors are moral corruption, ignorance, forgetfulness, and afflictions. It should be known that their antidotes are discipline, etc. Also, the opposing factor is all the behavior of pervasive afflictions. The antidote is the three trainings. The condensed meaning is from "abiding in the benefit of learning" to "power of mindfulness", which is summarized from the concise explanation. The detailed explanation is to know that it is a separate explanation. Thus, that is the meaning of summary and detail, there is nothing higher than it, and there is nothing more excellent than it. Among them, the Dharma of separate explanation belongs to the twelve parts of the Holy Word, and for the time being, it should be regarded as being included in the Sutra Pitaka, and it is the section of prophecy, because it is the meaning of certainty. The initiation is to be spoken from the place of control, because one wants to show the power of knowing the path of all actions and compose the Sutra Pitaka, and also because one is diligent in the practice of taming and purifying, and one is disgusted with distractions, and for those who have faith in them, in order to truly declare the benefits of abiding in learning, etc., the benefits of completing the three trainings, and also in order to truly declare the four things of a monk, therefore, the so-called benefit of learning can prevent the desire for monks who only have color, signs, and shapes, and monks who guard rituals and pretend. The so-called supreme wisdom can prevent the desire for monks of fame, sound, and verses. The so-called essence of liberation and the power of mindfulness can enable the monks who practice truly to hold them truly, thus, desiring fame, etc., is to hold the hearing after separate observation, but it does not increase wisdom, and for the faults that have not been abandoned before, that is the solution of the true practice.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དམན་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་གོང་མ་བས་ཀྱང་ཆེས་གོང་མ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་གསང་ཚིག་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་ལྷོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཐོས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་དྲན་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ཀུན་ནས་སློང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདིར་ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བསླབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དད་པ་དང་འདུན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླང་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་འཛིན་པའི་དུས་ན་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་བསླབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གདམས་པ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང༌། གོམས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་བཟོད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བསླབ་བཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཞི་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བས་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དག་
ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལས་དང་ཆོས་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་བདུན་དང་བསླབ་པའི་གཞི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཟག་པ་མེད་

【汉语翻译】
是为了使执着颠倒者能够如实地执取。又，为了使安于下劣者也能如实地执取更殊胜的。对于那些寻求世间戏论的秘密，并且懈怠的人，宣说了学习的利益。对于那些具有戒律，不依赖听闻的人，宣说了殊胜的智慧。对于那些仅仅满足于听闻和思考的人，宣说了解脱的精髓。对于那些以戒律、智慧和解脱而生起骄慢的人，宣说了名为忆念的自在，应当宣说以如是之类的方式策发。此处总摄的意义是，显示了这是真实的修行和果实，即仅仅以戒律等三者就是学习的究竟。如是安住，如是宣说，则完全显示了以四种瑜伽所摄的真实修行。如是安住者，宣说了三种学习，则完全显示了真实修行的果实。其中，信心和意乐是如实受持戒律的前行。听闻受持之时，则是精进。智慧等则是方便。其中，词义是学习、随行精进、如教奉行、串习和修习，这些是不同的名称。此修行是以身语意和生活完全清净地结合的特征的戒律所区分，并且以忍辱所区分，因此称为学习。又，为了寂静而行进，故称为学习，如是与此相符者，是决定义。相、自性、作用、法、因和果，应如前述。其中，暂时以自性的分类，学习的利益是完全显示了七种戒律和二百五十种学习的基础。其中，以界的分类，在欲界中行持别解脱戒，在色界和无色界中行持禅定的戒律和不具足的无漏

【英语翻译】
It is in order to make those who cling to the inverted take hold of it correctly. Also, in order to make those who are content with the inferior also take hold of the more superior correctly. For those who seek the secrets of worldly distractions and are lazy, the benefits of learning are proclaimed. For those who possess discipline and do not rely on hearing, excellent wisdom is proclaimed. For those who are content with merely hearing and thinking, the essence of liberation is proclaimed. For those who take pride in discipline, wisdom, and liberation, the mastery of mindfulness is proclaimed, and it should be explained that such things arouse in this way. The condensed meaning here is that it shows that this is true practice and fruit, that is, merely with the three, such as discipline, is the ultimate of learning. As it is said, "Abide in this way," it fully reveals the true practice gathered by the four yogas. As it is said, "The three trainings of those who abide in this way," it fully reveals the fruit of true practice. Among them, faith and aspiration are the preliminary to taking the precepts correctly. When holding to hearing, it is diligence. Wisdom and so on are the means. Among them, the meaning of the words is learning, following diligence, practicing as instructed, familiarizing, and meditating, these are different names. This practice is distinguished by the discipline of the characteristic of completely purifying body, speech, and livelihood, and is distinguished by patience, therefore it is called learning. Also, it is called learning because it goes for peace, and those who are in accordance with such are definitive words. Sign, nature, function, dharma, cause, and effect should be stated as before. Among them, for the time being, by the classification of nature, the benefit of learning is the complete display of the seven types of discipline and the two hundred and fifty bases of learning. Among them, by the classification of realms, in the desire realm, the practice of individual liberation vows, and in the form and formless realms, the practice of meditative discipline and the absence of undefiled

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྡོམ་པའོ། །དུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་གྱུར་ལ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཡང་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི་གང་ཟག་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཆུང་དུའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲིང་གི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བརྟགས་ནས་མངོན་པར་མི་དགའ་བཞིན་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ཡང་མ་ཡིན་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་གནས་སྐབས་ཡིན་གྱི། མི་དགེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐོས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །བསམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསམས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྒོམས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་མ་ཐོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དག་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་གི་
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདིར་གང་ཟག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཡང་ཡོད། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་ཡང་ཡོད། ཆ་མཉམ་པར་སྤྱད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ནི་རང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་གནས་པར་མི་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། ཞུགས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པ་དང་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ཡོད་པ་དང་

【汉语翻译】
的律仪。时间的差别在于，过去的时代也是这样的修学利益，未来的时代也是这样，现在出现的时代，也要认识到修学的利益就是这样。其中，状态的差别在于，进入佛门但尚未完全成熟的人，修学的利益是小位的状态。完全成熟的人，是中位的状态。已经完全成熟的人，是大位的状态。分别观察后，即使不明显喜欢也安住于梵行的人，修学的利益是痛苦的状态。明显喜欢的人，是安乐的状态。既不明显喜欢也不明显不喜欢的人，修学的利益是不苦不乐的状态。所有这些修学的利益，都是善的状态，不是非善的状态，也不是无记的状态。听闻受持的人，是听闻的状态。思维的人，是思维的状态。禅修的人，也是禅修的状态。没有获得增上心和增上慧的人，仅仅是增上戒的状态。获得这些的人，也是这些的状态，像这样与这些相符的就是状态的差别。其中，人的差别，这里是指已经出家的人。其中也有根器迟钝的，也有根器敏锐的。也有行贪欲等事的，也有平等行事的。也有烦恼小的。只是声闻的，不是独觉佛的，也不是菩萨的，因为独觉佛是自己现证菩提，菩萨是不示现安住于这种解脱的精要。只是完全趋入寂灭的法性，具有进入和没有遮蔽以及具有一切束缚和

【英语翻译】
of discipline. The distinction of time is that in the past, the benefit of learning was only like this, and in the future, it will also be like this, and in the present time, one should also recognize that the benefit of learning is only like this. Among them, the distinction of states is that for those who have entered but are not yet fully mature, the benefit of learning is the state of smallness. For those who are fully mature, it is the state of medium. For those who have become fully mature, it is the state of greatness. Those who, after examining separately, abide in pure conduct even though they are not obviously pleased, the benefit of learning is the state of suffering. Those who are obviously pleased, it is the state of happiness. Those who are neither obviously pleased nor obviously displeased, the benefit of learning is the state of neither suffering nor happiness. All those benefits of learning are the state of virtue, not the state of non-virtue, nor the state of unspecified. Those who hear and hold, it is the state of hearing. Those who think, it is the state of thinking. Those who meditate, it is also the state of meditation. Those who have not attained higher mind and higher wisdom, it is only the state of higher discipline. Those who have attained these, it is also the state of these, and like this, those who are in accordance with these are the distinction of states. Among them, the distinction of persons, here it refers to those who have already renounced. Among them, there are also those with dull faculties, and there are also those with sharp faculties. There are also those who practice desire and so on, and there are also those who practice equally. There are also those with small afflictions. It is only of the Hearers, not of the Solitary Buddhas, nor of the Bodhisattvas, because the Solitary Buddhas realize enlightenment themselves, and the Bodhisattvas do not show abiding in this essence of liberation. It is only of the nature of completely entering into peace, having entered and without obscuration and having all bonds and

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འཆིང་བ་མ་ཚང་བ་ཡང་ཡིན་གྱི། འཆིང་བ་མེད་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མིར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ལྷར་གྱུར་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་ནི་གང་ཟག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དམ་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་དང་དྲན་པའི་དབང་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ཅི་རིགས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། མཐོ་བ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལ་ཆོས་འདི་ནི་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང་བསྟོད་པར་འོས་བས་ན་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །ཡང་མཐུན་པར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡང་ལེགས་སུ་སྨོན་པར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཕན་ཡོན་ནོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུར་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་འདུན་ལེགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། དེའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་ངན་སོང་ལས་སྲུང་ཞིང་མ་སྨས་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། རིགས་མཐོན་པོ་དང༌། དམའ་
བའི་དབྱེ་བ་དང༌། གསར་བུ་དང༌། བར་མ་དང༌། གནས་བརྟན་གྱི་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དུས་ཡོལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གོམས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེའི་ལུས་ནི་བསླབ་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལས་གུད་ན་མེད་དོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུས་ཡོལ་བར་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། སྔ་དྲོད་དང་གུང་ཚིགས་དང་ཕྱི་དྲོ་དང༌། མཚན་མོ་གནས་པས་དབྱེ་བས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་པོ། །ཡང་རྣམ་པ་ལས་ཤེས་པས་ན་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
束缚不完整也是，没有束缚则不是。成为人是，成为天神则不是，如是那是依于对补特伽罗的善加区分。如教诲的利益，同样对于殊胜智慧和解脱之精华以及忆念之自在，也应当如理了知那五种善加区分。彼中，利益和功德和高尚和圆满，这些是异名。如所说“如实观见十种利益”，此法对身体有利益且值得赞颂，故为利益。又，和合而生的有情们将随行于此，故为利益。又，为了很好地祈愿而随行，故也是利益。分类是，以分为十种方式来了解，为了摄受僧众和为了令僧众良好等等。彼中，比丘们和比丘们和出家者们和无家者们，这些是异名。因其远离颜色和形状，且守护自身免于恶趣并默默地完全守护，故为比丘。彼中，善加区分是，了知国王种姓等的区分和高种姓和低种姓的区分和新人和中人和老成的区分。说“安住吧”和说“度过时日吧”和“禅修吧”和“习惯吧”，这些是异名。其身体与善说之教诲无有分离。决定之词是，安住于各种行为的度过时日。彼中，善加区分是，应当观察以行为的区分和上午和午餐和下午和夜晚安住的区分。彼中，智慧和胜观和见和显现和现观，这些是异名。其善加区分之相是心所生之法。决定之词是，因是善加辨别的自性且是不知之对治，故为智慧。又，因从相而知，故为智慧。

【英语翻译】
It is also incomplete bondage, but it is not without bondage. It is becoming a human, but it is not becoming a god, so it is based on the good distinction of the person. Like the benefits of teaching, one should also understand the five kinds of good distinctions for the essence of supreme wisdom and liberation, and the power of mindfulness. Among them, benefit, merit, nobility, and perfection are different names. As it is said, "Seeing the ten benefits correctly," this Dharma is beneficial to the body and worthy of praise, so it is a benefit. Moreover, sentient beings born in harmony will follow this, so it is a benefit. Moreover, it is also a benefit to follow for good wishes. Classification is to understand by dividing into ten ways, for the purpose of gathering the Sangha and for making the Sangha good, and so on. Among them, monks and monks and renunciants and homeless people are different names. Because it is free from color and shape, and protects oneself from evil destinies and silently protects completely, it is a monk. Among them, the good distinction is to know the distinction of the king's caste and so on, and the distinction of high and low castes, and the distinction of new people, middle people, and old people. Saying "Stay" and saying "Spend the day" and "Meditate" and "Get used to it" are different names. His body is inseparable from the well-spoken teachings. The defining word is to abide in the passing of various behaviors. Among them, the good distinction is that one should observe the distinction of behavior and the distinction of staying in the morning, lunch, afternoon, and night. Among them, wisdom, insight, seeing, appearance, and realization are different names. Its characteristic of good distinction is the Dharma arising from the mind. The defining word is that it is wisdom because it is the nature of good discernment and the antidote to ignorance. Moreover, it is wisdom because it knows from appearance.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །ཡང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁས་པ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་སྤངས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཟད་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་གསུངས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དུས་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་དང་སེམས་ཀྱིས་མི་བརྗེད་པ་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པའོ། །ཡང་
ཇི་ལྟར་འདྲིས་པའི་ངོས་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདིས་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དྲན་པའོ། །དྲན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་པོ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་ན་དེ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟ་ཞིང་གནས་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཞ

【汉语翻译】
是。再者，智者中的智者，必定是善于辨别的智慧。对于它的辨别，应如前一样，适当地结合。其中，解脱、断除、不具、清净、灭尽、离贪等，是其异名。其自性是彻底摧毁恶趣，断除烦恼。其词义是，从贪欲等各种束缚中解脱出来，所以是解脱。又是世尊为了两种调伏的实事而宣说，所以是解脱。对于它的辨别是，从时间和合、不动摇、见道所断、修道所断、欲界中的烦恼、色界中的烦恼、无色界中的烦恼中解脱出来。像这样，与此相似的，如前一样的，应知是辨别。其中，忆念、心不忘失、现前忆念，是其异名。其自性是心所法。其词义是，因为忆念法，所以是忆念。又，如何熟悉的事物，通过作意，使之现前忆念，所以是忆念。忆念的辨别是，忆念佛、忆念法、忆念僧等六种忆念，应知是这些。同样，也应知通过忆念近住的差别来辨别。详细的，应如前一样，适当地结合。
如果有人问，什么是“学习的利益”的意义？答：这是完全显示以增上戒律的学习视为功德并安住的术语。如果有人问，什么是“殊胜智慧”的意义？答：这是完全显示通过所有其他的根，智慧的根本身是最殊胜的术语。如果有人问，什么是“解脱的精华”的意义？答：这是完全显示断除见道和修道所断的烦恼的术语。如果有人问，什么是“忆念的根”的意义？

【英语翻译】
Yes. Furthermore, the wise among the wise are certainly wise because they are good at distinguishing. As for its distinction, it should be appropriately combined as before. Among them, liberation, abandonment, non-possession, purity, exhaustion, and freedom from attachment are its synonyms. Its nature is to completely destroy the evil realms and abandon afflictions. Its meaning is that it is liberated from various bonds such as desire, so it is liberation. Also, the Blessed One spoke for the sake of the two kinds of taming, so it is liberation. The distinction is that it is liberated from afflictions in time and combination, immovability, what is to be abandoned by seeing, what is to be abandoned by meditation, in the desire realm, in the form realm, and in the formless realm. Like this, similar to this, like the previous ones, it should be known as distinction. Among them, mindfulness, non-forgetfulness of mind, and present mindfulness are its synonyms. Its nature is mental phenomena. Its meaning is that it is mindfulness because of remembering the Dharma. Also, how familiar things are, through attention, making them present in mindfulness, so it is mindfulness. The distinction of mindfulness is that remembering the Buddha, remembering the Dharma, remembering the Sangha, etc., the six remembrances, should be known as these. Similarly, it should also be known to distinguish through the difference of mindfulness of dwelling nearby. In detail, it should be appropriately combined as before.
If someone asks, what is the meaning of "the benefit of learning"? The answer is: This is a term that fully shows that the learning of higher discipline is regarded as a virtue and abides. If someone asks, what is the meaning of "supreme wisdom"? The answer is: This is a term that fully shows that through all other faculties, the faculty of wisdom itself is the most supreme. If someone asks, what is the meaning of "the essence of liberation"? The answer is: This is a term that fully shows the abandonment of afflictions to be abandoned by seeing and meditation. If someone asks, what is the meaning of "the root of mindfulness"?

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེ་ནི་ཆུང་དུ་དང་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་ཡོངས་སྟོན་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་གཞན་དག་ཏུ་བསླབ་པ་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ན། འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་མ་གསུངས་པར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་བསྟན་ཅེ་ན། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྱོད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་བསྟན་པས་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ནང་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན། །འདུས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའི་བར་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའི་བར་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བས་
ན་མདོ་སྡེ་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདྲེན་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་འདྲེན་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་པའི་སེམས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཁོ་ན་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་བསྒོམ་པ་མ་བསྟན་ཅེ་ན། འདིར་ཡང་ཚུལ་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་མ་གསུངས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕན་ཡོན་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་མ་གསུངས་ཤེ་ན། དམན་པ་ལ་ཕན་ཡོན་སྨོས་པས་གདུལ་བ་རྣམས་གྱ་ནོམ་པ་ལ་ཡང་ཕན་ཡོན་འཛིན་དུ་བཅུག་པར་འགྱུར་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་བཅུ་པོ་དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་འདུན་ལེགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཕན་ཡོན་དེ་དག་ལ་འཇུག་པར་བསླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དམ་པ་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་མ་གསུངས་ཤེ་ན། དམན་པ་ལ

【汉语翻译】
那么，这是用完全显示而不知满足于小和坏的委婉说法。当世尊在其他经藏中按顺序讲述三学时，为什么这里没有说增上心的学利益，而是在增上戒之后讲述增上慧呢？因为显示了包含听闻所生等的智慧，这本身就依次完全显示了无悔等禅定，因此也完全显示了增上心的学。世尊也说，这五根之中，摄持的是这个，聚集的是这个，就像智慧根。具有智慧根的比丘修习到禅定根之间，这样，就像智慧根也具有禅定根之间一样。就像所说的那样，因此，在那部经中，世尊完全显示了什么是引导禅定的因，什么是引导断除烦恼的因。增上心是与增上慧的学一起显示的。当三学的修习变得圆满时，为什么没有显示增上心的学的修习呢？这里也应像前面的方式一样看待。为什么说安住于学利益，而不说安住于智慧利益，也不说安住于解脱利益呢？因为说了低劣的利益，就能使被调伏者也执持殊胜的利益，并且为了摄持十种利益的僧团，以及为了使僧团变得良好等，清楚地完全显示了进入那些利益的教导。当解脱是一切中最无上的法时，为什么说安住于殊胜的智慧，而不说安住于殊胜的解脱呢？因为对于低劣的

【英语翻译】
Then, this is a euphemism that fully shows without knowing satisfaction with smallness and badness. When the Blessed One taught the three trainings in order in other sutras, why is it that here the benefit of the training of higher mind is not mentioned, but higher wisdom is taught after higher discipline? Because this teaching, which includes wisdom arising from hearing and so on, itself fully reveals meditation in order from non-regret and so on, therefore it also fully reveals the training of higher mind. The Blessed One also said that among these five faculties, this is what gathers, this is what assembles, just like the faculty of wisdom. A monk who possesses the faculty of wisdom meditates up to the faculty of meditation, and in that way, it is as if the faculty of wisdom also possesses up to the faculty of meditation. Just as it was said, therefore, in that sutra, the Blessed One fully revealed what is the cause that leads to meditation and what is the cause that leads to the abandonment of afflictions. Higher mind is taught together with only the training of higher wisdom. When the practice of the three trainings becomes complete, why is the practice of the training of higher mind not taught? Here too, it should be viewed in the same way as before. Why is it said to abide in the benefit of training, but not to abide in the benefit of wisdom, nor to abide in the benefit of liberation? Because by mentioning the inferior benefit, those who are to be tamed will also be made to hold the superior benefit, and for the sake of gathering the ten benefits of the Sangha, and for the sake of making the Sangha good, etc., the teaching of entering into those benefits is clearly and fully shown. When liberation is the most supreme Dharma of all, why is it said to abide in superior wisdom, but not to abide in superior liberation? Because for the inferior

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པ་སྨོས་པས་གདུལ་བ་རྣམས་གྱ་ནོམ་པ་ལ་ཡང་འཛིན་དུ་བཅུག་པར་འགྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་མི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་རྟག་པས་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། བསླབ་པའི་གཞི་ཇི་ལྟར་བཅས་པ་དག་ལ་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་པའི་ངེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་དང༌། བསྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་གང་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལེགས་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བརྩོན་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ངལ་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་མ་དད་པ་རྣམས་མངོན་པར་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་དད་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་མི་བཀུར་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་ནན་ཏུར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འགྱོད་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་འདིའི་ཟག་པ་རྣམས་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་རབས་ཕྱི་མའི་ཟག་པ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་སྤང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ཡངས་པར་གྱུར་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཡོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་མདོར་བསྡུ་ན་ཕན་ཡོན་

【汉语翻译】
再说殊胜，是为了让所化众生也能受持丰富的法，并且为了完全显示不共的解脱差别。这里有什么差别呢？就是殊胜的智慧无常，因此解脱是常，是精华的自性。那么安住于修学的利益是什么呢？就是对于如何安立修学的基础，如实见到十种利益的决定义持戒，以及教法的持戒，以及恒常行持，以及恒常进入，这就是安住于修学的利益。那么为了摄受僧众等词句的意义是什么呢？为了摄受僧众，这是总说之词。为了善待僧众，是为了断除以贪欲的福德而随行精进的边。为了让僧众安乐居住，是为了断除自身疲劳而随行精进的边。为了让未信者生信，是为了让未入者进入。为了让已信者更加生信，是为了让已入者完全成熟。为了调伏不敬者，是为了对破戒者严厉。为了让知惭者安乐居住，是为了让具戒者无悔。为了遮止今生的漏洞，是为了与调伏烦恼的缠缚相顺应。为了摧毁来世的漏洞，是为了阐明发愿安住梵行，以及与断除烦恼习气相顺应。我的梵行利益众多，广大，在天人和人之间真实开示，长久住世，是为了让教法传承不绝。这十种利益总而言之是利益。

【英语翻译】
Furthermore, the mention of the excellent is to enable the disciples to also uphold the abundant Dharma, and also to fully reveal the uncommon distinction of liberation. What is the distinction here? It is that the excellent wisdom is impermanent, therefore liberation is permanent, it is the essence of nature. So what is it to abide in the benefit of learning? It is the definite discipline of truly seeing the ten benefits in how to establish the basis of learning, as well as the discipline of the teachings, as well as constant practice, as well as constant entry, this is to abide in the benefit of learning. So what is the meaning of the words 'for the sake of gathering the Sangha' and so on? 'For the sake of gathering the Sangha' is a summary statement. 'For the sake of treating the Sangha well' is to abandon the extreme of diligently following after the merit of desire. 'For the sake of making the Sangha dwell in peace' is to abandon the extreme of diligently following after one's own fatigue. 'For the sake of making the non-believers believe' is to make those who have not entered enter. 'For the sake of making the believers believe even more' is to make those who have entered fully mature. 'For the sake of subduing the disrespectful' is to be strict with those who break the precepts. 'For the sake of making the conscientious dwell in peace' is to make those who have discipline free from regret. 'For the sake of restraining the outflows of this life' is to be in accordance with suppressing the entanglement of afflictions. 'For the sake of destroying the outflows of future lives' is to clarify the aspiration to abide in pure conduct, and to be in accordance with abandoning the habitual tendencies of afflictions. 'My pure conduct benefits many beings, is vast, is truly revealed among gods and humans, and will last for a long time' is to make the lineage of the teachings uninterrupted. These ten benefits, in short, are benefits.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བཅུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པ་ཉིད་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོས་གདུང་བ་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་དང༌། ཕན་ཚུན་གནོད་པ་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་དང༌། སེམས་ལ་འགྱོད་པ་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྗེས་སྲུང་བ་དང༌། ལོག་
པར་སྨོན་པ་རྗེས་སུ་སྲུང་བས་སོ། །ཚིག་ཐ་མས་ནི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ངེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། བསླབ་པའི་གཞི་མི་འབུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བརྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། བསླབ་པའི་གཞི་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བསླབ་པའི་གཞི་འདྲལ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རལ་ན་ཡང་ཕྱིར་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་སློབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བསླབ་པ་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དང༌། བརྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དེ་ཆོས་ཐོས་ནས་གཅིག་པུ་དབེན་པར་སོང་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལས་བརྩམས་ནས་སེམས་པར་བྱེད། འཇལ་བར་བྱེད། ཉེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ལ་བརྟན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་རེག་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ད་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སམ་འོན་ཏེ་མ་རྫོགས། བདག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྟོགས་སམ་འོན་ཏེ་མ་རྟོགས། བདག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རེག་གམ་འོན་ཏེ་མ་རེག་ཅེས་དེ་ལྟར་དྲན་པའི་སྟོབས་སྐྱེད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། ཤེས་རབ་དམ་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོར

【汉语翻译】
三者是总摄，三者也总摄了十者，即僧众安住于无有烦恼，安住于触及安乐，以及长久地随行。其中，以七种随护，则完全显示了安住于无有烦恼，以及安住于触及安乐，即随护利养和恭敬，随护猛烈苦行所生的痛苦，随护资具的匮乏，随护互相损害，随护心中的后悔，随护烦恼的遍缠，以及随护邪愿。最后的词句则完全显示了教法长久住世。其中，如何成为具有决定之戒者呢？因为不舍弃学处之故。如何成为具有稳固之戒者呢？因为不使学处衰损之故。如何成为恒常行持者呢？因为不毁坏学处之故。如何成为恒常进入者呢？即使破损也重新修补之故。如何成为如理受持学处而修学者呢？因为随护一切学处之故。如是，具有决定之戒者和具有稳固之戒者，听闻佛法后独自前往寂静处，即从增上心和增上慧出发而作意，衡量，近取，并且依止于从听闻、思惟和修习所生的智慧，而触及解脱，因为解脱也是完全不共之法性，所以称为心要，因为是超世间智慧之果故。瑜伽士以忆念之力，我的戒蕴圆满了吗？或者没有圆满？我的智慧之法这些是否已极为了解？或者没有了解？我的解脱是否已极为触及？或者没有触及？如是，依靠生起忆念之力，而成为学处之利益，殊胜智慧和解脱之精要。

【英语翻译】
The three are comprehensive, and the three also encompass the ten, namely, the Sangha abiding without afflictions, abiding in touching bliss, and following for a long time. Among them, the seven protections fully demonstrate abiding without afflictions and abiding in touching bliss, namely, protecting against gain and respect, protecting against suffering caused by intense asceticism, protecting against lack of resources, protecting against mutual harm, protecting against remorse in the mind, protecting against the pervasive entanglement of afflictions, and protecting against wrong aspirations. The final phrase fully demonstrates the long duration of the teachings. Among them, how does one become a person with decisive morality? Because one does not abandon the basis of training. How does one become a person with stable morality? Because one does not allow the basis of training to deteriorate. How does one become a constant practitioner? Because one does not destroy the basis of training. How does one become a constant entrant? Because even if it is broken, one restores it again. How does one become a student who properly takes up the basis of training and studies? Because one protects all the trainings. Thus, the person with decisive morality and the person with stable morality, having heard the Dharma, goes alone to a solitary place, that is, based on higher mind and higher wisdom, they contemplate, measure, closely examine, and rely on the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, and touch liberation, because liberation is also a completely unique Dharma nature, therefore it is called the essence, because it is the fruit of transcendental wisdom. The yogi, with the power of mindfulness, asks: Is my aggregate of morality complete, or not complete? Are these Dharma of my wisdom thoroughly understood, or not understood? Has my liberation been thoroughly touched, or not touched? Thus, relying on generating the power of mindfulness, it becomes the benefit of training, excellent wisdom, and the essence of liberation.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དྲན་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསྙེན་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་
རྣམ་པ་དུ་མ་གསུངས་ན། དེ་ལ་འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ལས་བརྩམས་ནས་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཤེ་ན། གཙོ་ཆེར་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་གསུངས་ན། དེ་ལ་འདིར་ཤེས་རབ་གང་ལས་བརྩམས་ནས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཤེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་གསུངས་ན། དེ་ལ་འདིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ལས་བརྩམས་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་མི་གཡོ་བ་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཡང་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། བྱས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་དང༌། སྨྲས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་དྲན་པ་དང་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་གསུངས་ན། དེ་ལ་འདིར་དྲན་པ་གང་ལས་བརྩམས་ནས་དྲན་པའི་དབང་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། གཙོ་ཆེར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་སོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ན་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ནི་འགྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འགྱོད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བ

【汉语翻译】
འགྱུར་བས་因此是忆念的自在。忆念也总的来说应当看作三种，即依赖于教法开示，依赖于诀窍，以及依赖于对已做和未做之事分别觉察。其中，世尊曾宣说多种戒律，如居士戒、比丘戒、近住戒、禅定戒、等持戒、圣者喜悦戒等。那么，这里所说的“从何种戒律开始，安住于修习的利益之中呢？”主要是从比丘戒开始。世尊也曾宣说多种智慧，如闻所生慧、思所生慧、修所生慧等。那么，这里所说的“从何种智慧开始，安住于殊胜智慧之中呢？”是从三种智慧全部开始。世尊也曾宣说多种解脱，如世间解脱、出世间解脱、有学与无学、动与不动之解脱等。那么，这里所说的“从何种解脱开始，安住于解脱之精华呢？”是从出世间和不动之解脱开始。世尊也曾宣说多种忆念，如身念住、受念住、心念住、法念住，以及做了很久的事、说了很久的话之后忆念，同样忆念教法开示、忆念诀窍、忆念已做和未做之事、忆念佛陀等。那么，这里所说的“从何种忆念开始，称为忆念的自在呢？”主要是从对已做和未做之事分别觉察并忆念开始。那么，将它们联系起来是，在此，比丘依赖于戒律而受持听闻，并且也如戒律一样地作意。具有戒律者不会有后悔，通过无后悔等次第，以方便完全摄持的智慧如理作意。

【英语翻译】
Because of the change, it is therefore the power of mindfulness. Mindfulness should also be viewed in summary as threefold: relying on the teachings of the Dharma, relying on instructions, and relying on separately discerning what has been done and what has not been done. Among these, the Blessed One has taught various kinds of discipline, such as the discipline of a lay devotee, the discipline of a monk, the discipline of a monastic retreatant, the discipline of meditation, the discipline of absorption, and the discipline pleasing to the noble ones. So, what discipline should one begin with here to abide in the benefit of training? Mainly from the discipline of a monk. The Blessed One has also taught various kinds of wisdom, such as wisdom arising from hearing, wisdom arising from thinking, and wisdom arising from meditation. So, what wisdom should one begin with here to abide in supreme wisdom? From all three kinds of wisdom. The Blessed One has also taught various kinds of liberation, such as worldly liberation, supramundane liberation, liberation of those who are learning and those who are not, and liberation of the moving and the unmoving. So, what liberation should one begin with here to abide in the essence of liberation? From supramundane and unmoving liberation. The Blessed One has also taught various kinds of mindfulness, such as mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of mind, mindfulness of phenomena, and remembering what has been done for a long time, remembering what has been said for a long time, similarly remembering the teachings of the Dharma, remembering instructions, remembering what has been done and what has not been done, and remembering the Buddha. So, what mindfulness should one begin with here to be called the power of mindfulness? Mainly from separately discerning what has been done and what has not been done and remembering it. So, connecting them is that here, a monk relies on discipline to uphold what is heard, and also attends to it as discipline. One who has discipline will not have regret, and through the sequence of no regret and so on, with the wisdom completely gathered by skillful means, attends to it properly.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ་ཤེས་
རབ་དམ་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཕྱིར་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་པ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དྲན་པའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པར་སྟོན་པའོ། །ཡང་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་པས་སྟོན་པའོ། །ཡང་མུ་སྟེགས་ཅན་རོ་དང་འདྲ་བར་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཤར་བས་སྟོན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ལས་ཉན་ཅིང་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་བརྩམས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་བསླབ་པ་རྣམས་ལས་བརྩམས་ནས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་མང་པོ་རྣམས་སེ་ལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དུ་བཞེད་པ་ནི་བདེ་བའི་ཆོས་མང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པར་བཞེད་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་བར་མཛད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་དུ་མ་སེལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་རུས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་དེ་དག་ཉིད་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་བརྩམས་ནས་སོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་མཐུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཉི་ཚེ་བར་འ

【汉语翻译】
生起禅定，如是这些就是殊胜心得以圆满成就。完全圆满的连接是这样的：为了越来越圆满，修习的利益是为了殊胜的智慧，而殊胜的智慧是为了解脱的精髓。如何从修习的利益到解脱的精髓呢？回答说：以忆念的力量，这就是修习的连接。如是安住的三种修习，修习得以圆满成就，这也是修习的连接。为声闻众开示应作和不应作的修习，这是开示。又为了平息众多众生的痛苦而开示，这是开示。又为了使外道像尸体一样沉没，此（佛法）升起而开示，这是开示。从那（佛法）听闻并随之宣说，是为声闻众。为何唯独从声闻众开始呢？因为声闻众是世尊之子，所以从修习开始。其中，法应被视为名、句和文字的集合。其中，修习的基础是开示五种堕罪。其中，随后的慈爱是因为长久以来对众生怀有慈爱等无量之心的缘故。具有悲心是因为平息了众多的痛苦之法。希求利益是因为成就众多的安乐之法。希求饶益是因为接近成就多种善法。慈悲行事，是因为消除多种罪恶不善之法的缘故。其中，梵行利益众多众生，是为了国王等种姓和血统的缘故。变得广大，是因为从那些众生种姓自身向上增长开始。在天人和人之间，是因为他们自身具有力量，而不是世尊的慈悲是短暂的。

【英语翻译】
Arising from meditation, thus these are the complete accomplishment of the superior mind. The complete connection of perfection is this: for the sake of becoming more and more perfect, the benefit of training is for the sake of supreme wisdom, and supreme wisdom is for the sake of the essence of liberation. How is it from the benefit of training to the essence of liberation? It is said: By the power of mindfulness, this is the connection of practice. Thus, the practice of these three abidings will be completely perfected, which is also the connection of practice. To show the Shravakas what to do and what not to do in practice is to show. Also, to show in order to pacify the suffering of many beings is to show. Also, to show this arising in order to submerge the heretics like corpses is to show. Hearing from that (Dharma) and proclaiming it accordingly is for the Shravakas. Why does it start only from the Shravakas? Because the Shravakas are the sons of the Bhagavan, so it starts from the training. Among them, Dharma should be regarded as the collection of names, sentences, and letters. Among them, the basis of training is the teaching of the five transgressions. Among them, the subsequent loving-kindness is because of having immeasurable minds such as love for beings for a long time. Having compassion is because of pacifying many laws of suffering. Seeking benefit is because of accomplishing many laws of happiness. Seeking benefit is because of approaching the accomplishment of various virtuous dharmas. Acting with compassion is because of eliminating various sinful and non-virtuous dharmas. Among them, celibacy benefits many beings, for the sake of the castes and lineages of kings and so on. Becoming vast is because it starts from the growth of those sentient beings themselves. Between gods and humans, it is because they themselves have power, not because the compassion of the Bhagavan is temporary.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་
ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །བཟུང་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་བཅང་བར་བྱ། མན་ངག་ཏུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་དབེན་པར་སོང་ནས་སོ། །ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སོ། །འདི་ནི་ཁྱེད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་དང་མི་དགའ་བ་རང་ལ་རག་ལུས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་དགེ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཕན་པ་ཡིན་ལ་ཕན་འདོགས་ཕྱིར་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ནི་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྔགས་པའོ། །འདི་ནི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཟས་དང་གོས་འབུམ་རི་བ་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་དང་དེར་ཆོས་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱིར་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ན་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུན་རིང་པོ་ནས་གོམས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་དང་དེར་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལས་བརྩམས་ནས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རེག་པ་ཡིན་ཏེ། མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། དེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །བདག་གིས་ཆོས་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
转变不是这样的。（转变）名为“如实完全开示”，即如其所有之存在，以及如其所有之数量。其中，名为“说法”者，是指属于圣典的十二部。受持并完全通晓后，应当保藏。名为“作为口诀”者，是指远离言辞。名为“必须确定”者，是指法。名为“这为了你的利益”者，是指属于增上戒学的那部分。名为“这为了安乐”者，是指依赖于自身而产生的苦恼和不悦之行。名为“这为了利益和安乐”者，是指远离贪欲者们的增上心和增上慧之行。其中，为了善是利益，为了利益他人是安乐。又，名为“这为了利益”者，是指世尊赞叹已调伏之功德之处。名为“这为了安乐”者，是指赐予具有百味的食物和十万件衣服之处。名为“这为了利益和安乐”者，是指制定三学之处。如来在那时那里以智慧善为了解那些法，是指为了利益和安乐的那些法，以及属于增上戒学之学，增上心和增上慧的那些法。因此，以两种原因才能善为了解，即长久串习和如实了知。在那里那里，以解脱而极善触及，是从增上心和增上慧开始的。其中，以两种原因才能极善触及，即到达究竟，以及以不退转之法性，是不退失之法性之故。名为“我的戒蕴尚未圆满”，是指仅对戒律本身做一部分，或者指依靠戒律而安住的，属于有地的戒律尚未圆满。名为“我尚未极善了解这些法”，是指以两种特征，如前所述。名为“尚未极善触及”。

【英语翻译】
Transformation is not like that. What is called "truly and completely revealed" is the existence as it is, and the quantity as it is. Among them, what is called "teaching the Dharma" refers to the twelve parts belonging to the scriptures. Having taken hold of them and fully understood them, they should be kept. What is called "as an oral instruction" refers to being separated from words. What is called "must be ascertained" refers to the Dharma. What is called "this is for your benefit" refers to that which belongs to the higher training in morality. What is called "this is for happiness" refers to the practice of sorrow and displeasure that depends on oneself. What is called "this is for benefit and happiness" refers to the practice of higher mind and higher wisdom of those who are free from desire. Among them, for virtue is benefit, and for benefiting others is happiness. Again, what is called "this is for benefit" refers to where the Blessed One praised the qualities of those who have been tamed. What is called "this is for happiness" refers to where food with a hundred flavors and a hundred thousand garments were granted. What is called "this is for benefit and happiness" refers to where the three trainings were established. The Tathagata understood those dharmas well with wisdom there and then, referring to those dharmas that are for benefit and happiness, and those that belong to the training in higher morality, higher mind, and higher wisdom. Therefore, it is well understood by two causes: long-term habituation and understanding without perversion. There and then, being very well touched by liberation, it starts from higher mind and higher wisdom. Among them, it is very well touched by two causes: reaching the ultimate, and because of the nature of non-retrogression, it is the nature of non-degeneration. What is called "my aggregate of morality is not yet complete" refers to only doing a part of the morality itself, or that the morality belonging to the ground, which relies on morality and abides, is not yet complete. What is called "I have not yet understood these dharmas very well" refers to the two characteristics, as before. What is called "not yet very well touched."

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣམ་པ་གཉིས་
ཀྱིས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ངས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དང༌། ནད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་དང༌། བདག་ཉིད་དང༌། གཞན་དག་གིས་དེའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། སྔར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཞག་པ་དག་གིས་མདོ་སྡེ་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱོ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་དང་གཞན་དག་གིས་དེའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ནི་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྡུ་བ་རྫོགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་འདི་ནི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་བདག་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱོན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་བར་བརྙེས་པ་འཕགས་པ་མི་ཕམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པད་མ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཟེའུའི་འབྲུ་སྤྱི་བོས་ལེན་པར་མཛད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ཝ་རྨ་དང༌། སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་ཞུས་ཏེ་གཏན་པ་ཕབ་པ། འདི་ལ་ཤློ་ཀ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་དོ་།སྤྱིར་ཤ་ལོ་ཀ་བཞི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡོད་དོ། །བམ་པོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྡུ་བ། ཐོགས་མེད།

【汉语翻译】
是两种
以，如前者一样。这样，我所说的是分别解说的，所说的是这样，要理解为是简要指示分别的结尾。另外，对经部的解释，应当用这六种方式来结合：对事物完全了解，错误的行为，烦恼，舍弃近烦恼，正确地行事，如实地接受，以疾病等方式来了解，完全了解彻底地领悟，它的果，自性，以及其他人领悟它的果，像这样用那些方式，以及以前如何安立的方式，来结合对经部的解释。其中，事物是这样的：蕴，界，处，缘起，念住，正断，以及等等。它的果是这样的：厌离，离欲，解脱，以及完全解脱。其中，自性和其他人领悟它的果，是“我的生已尽”等等，那是解释的总结。瑜伽行地论中的解释总结完毕，瑜伽行地论全部完毕。

这部瑜伽行地论是圣者无著，到达了自他宗义大海的彼岸，获得了法流三摩地清净，圣者弥勒足下的莲花无垢花蕊以头顶受持，瑜伽行者成办自他利益，为了无上菩提披上大铠甲的人们应当接受。

印度堪布般若跋摩和苏伦扎菩提，以及校正的译师班德耶谢德校对审定。此中有五百七十五颂。总共有四万五千颂。有一百五十卷。

瑜伽行地论中的解释总结。无著。

【英语翻译】
Are two kinds
By, like the former. Thus, what I have said is explained separately, what is said is like this, it should be understood as the conclusion of the brief indication of differentiation. Furthermore, the explanation of the Sutra Pitaka should be combined with these six methods: completely understanding things, wrong behavior, afflictions, abandoning near afflictions, acting correctly, truly accepting, understanding with diseases and other ways, completely understanding thoroughly realizing, its fruit, self-nature, and others realizing its fruit, like this with those methods, and how the methods were established before, to combine the explanation of the Sutra Pitaka. Among them, things are like this: aggregates, realms, places of origin, dependent origination, mindfulness, right abandonment, and so on. Its fruit is like this: weariness, detachment, liberation, and complete liberation. Among them, self-nature and others realize its fruit, is "My birth is exhausted" and so on, that is the summary of the explanation. The summary of explanation in the Yogacarabhumi is completed, the entire Yogacarabhumi is completed.

This Yogacarabhumi is the holy Asanga, who reached the other shore of the ocean of self and other tenets, obtained the purity of the Dharma stream Samadhi, the lotus flower at the feet of the holy Maitreya, the immaculate stamen is held on the head, the Yogis accomplish the benefit of self and others, those who have put on the great armor for the sake of unsurpassed Bodhi should accept.

Indian Khenpo Prajnavarman and Surendrabodhi, and the reviser translator Bande Yeshe De, revised and finalized it. There are five hundred and seventy-five shlokas in this. There are a total of forty-five thousand shlokas. There are one hundred and fifty volumes.

The summary of explanation in the Yogacarabhumi. Asanga.

============================================================

